גַּם768 H1571
También, además; aun, hasta; tanto...como; ciertamente; ni, tampoco; porque también — partícula aditiva-escalar versátil
Esta pequeña pero potente partícula hebrea (גַּם) es la herramienta principal del idioma para la adición, el énfasis y la aserción escalar. En su uso más simple significa 'también' o 'además', pero según el contexto puede deslizarse hacia el concesivo 'aun' o 'hasta', el correlativo 'tanto...como', el enfático 'ciertamente' o, en contextos negativos, 'ni' o 'tampoco'. Sus 769 apariciones abarcan prácticamente todos los géneros y registros de la prosa bíblica. La evidencia multilingüe resulta especialmente reveladora: cuando גַּם significa 'aun', el suajili cambia de pia a hata, el coreano de 또한 a 심지어 y el árabe de أيضًا a حتّى — distinciones escalares invisibles en algunas lenguas pero nítidas en otras.
Sentidos
1. también, además — Sentido aditivo predeterminado: 'también, además, igualmente'. Eva 'dio también a su marido' (Gn 3:6); Abel 'también trajo' ofrenda (Gn 4:4). Con 693 ocurrencias constituye el uso abrumadoramente mayoritario. Multilingüísticamente uniforme: español también, hindi भी, árabe أيضًا, suajili pia, coreano 또한, confirmando una lectura de adición inclusiva simple. 693×
AR["أَيْضًا", "أَيْضًا-", "فَ-أَيْضًا"]·ben["আরো", "এও", "এও-", "ও", "ও-"]·DE["auch", "auch-"]·EN["also", "also-", "both", "even"]·FR["aussi", "aussi-", "même", "tous-deux"]·heb["גם"]·HI["तो-भि-", "भि", "भि-", "भी", "भी-"]·ID["Juga", "juga", "juga-"]·IT["anche", "anche-", "both", "persino"]·jav["ugi", "ugi-"]·KO["또한", "또한-", "역시-"]·PT["Também", "também", "também-"]·RU["и", "также", "также-"]·ES["también", "también-"]·SW["Pia", "na-nikaponya", "pia", "pia-", "taifa"]·TR["Ayrıca", "Hem-", "ayrıca", "ayrıca-"]·urd["بھی", "تو-بھی"]
2. aun, hasta, incluso — Sentido escalar o concesivo: 'aun, hasta, incluso', señalando un caso inesperado o extremo en una escala de probabilidad. La evidencia multilingüe resulta diagnóstica: el suajili cambia a hata (no pia), el coreano a 심지어 (no 또한), el árabe ocasionalmente a حتّى y el español a aun (no también). Aparece prominentemente en Lv 26:44 y Dt 12:31. 39×
AR["أيْضًا-", "أَيضًا", "أَيْضًا", "أَيْضًا-", "جَمْ"]·ben["আরও-", "এও", "এমনকি", "এমনকি-", "সেই", "হ্যাঁ"]·DE["auch", "sogar"]·EN["Even", "Even-", "also", "also-", "even", "even-", "neither-"]·FR["aussi", "même"]·heb["גם", "גם-", "גם־"]·HI["भी", "भी-"]·ID["Bahkan", "Bahkan-", "Juga-", "bahkan", "bahkan-", "juga"]·IT["anche", "perfino"]·jav["Malah", "Ugi", "Ugi-", "malah", "sanajan", "ugi", "ugi-"]·KO["또한", "또한-", "실로", "심지어"]·PT["Ainda-que", "Até", "Mesmo-", "Também", "até", "mesmo", "também", "também-"]·RU["Даже", "Также-", "даже", "даже-", "также", "также-"]·ES["Aun", "Aun-", "También", "aun", "también"]·SW["Hata", "Hata-", "hata"]·TR["Ayrıca-", "Hatta", "Hem-", "Hem-de-", "Ne-", "ayrıca", "ayrıca-", "bile", "evet", "evet-", "hatta", "hem-", "hem-de"]·urd["اگرچہ", "بلکہ-", "بھی", "پھر-بھی", "ہاں"]
Lev 26:24, Lev 26:44, Deut 12:31, Deut 23:2, Deut 23:3, Ruth 1:12, 2 Sam 17:12, 2 Sam 17:13, 2 Sam 19:30, 1 Kgs 14:14, Neh 4:3, Ps 14:3 (+27 más)
3. tanto...como (correlativo) — Construcción correlativa pareada 'tanto...como' (גַּם...גַּם), que vincula dos elementos paralelos. Español tanto...como, suajili wote e hindi चाहे lo marcan de forma distinta a la simple adición. Dt 32:25 emplea el par para abarcar 'tanto al joven como a la doncella', y 1 S 2:26 lo aplica al favor 'tanto del SEÑOR como de los hombres'. 15×
AR["أيضًا", "أيْضًا-", "أَيْضاً", "أَيْضًا", "أَيْضًا-", "لاَ-", "لِـ-", "وَلاَ-", "وَلِـ-"]·ben["আরও", "আরও-", "আরো-", "এমনকি", "এমনকি-"]·DE["auch", "beide", "beide-", "both", "both-", "noch", "und", "und-", "und-auch", "weder"]·EN["and", "and-", "and-also", "both", "both-", "neither", "nor"]·FR["aussi", "both", "both-", "et", "et-", "et-aussi", "les-deux", "les-deux-", "ni"]·heb["גם", "גם-", "גם־"]·HI["चाहे", "भी", "भी-"]·ID["baik-", "juga", "juga-", "maupun-"]·IT["ambedue", "ambedue-", "anche", "e", "e-", "e-anche", "entrambi", "entrambi-", "né"]·jav["bangsa", "mirengna", "ugi", "ugi-"]·KO["또한", "또한-"]·PT["Tanto", "como", "quanto", "também", "também-", "tanto"]·RU["и", "и-", "также"]·ES["como", "como-", "también", "también-", "tanto", "tanto-"]·SW["Wote", "hakujakuwa", "kama-wewe", "kwa", "na-pia", "pia", "pia-", "wote"]·TR["Hem-de-", "de-oğlun", "hem", "hem-", "hem-de-", "oğlunun"]·urd["بھی", "بھی-"]
Deut 32:25, Deut 32:25, Judg 8:22, Judg 8:22, 1 Sam 2:26, 1 Sam 25:16, 1 Sam 25:16, 2 Sam 16:23, 2 Sam 16:23, 1 Kgs 3:13, 1 Kgs 3:13, 1 Kgs 3:26 (+3 más)
4. ¿acaso también/aun? (retórico) — Uso retórico o interrogativo genuino '¿también?/¿acaso?' dentro de preguntas que expresan sorpresa o incredulidad. Identificable por partículas interrogativas en diversas lenguas: hindi क्या, árabe هل, español ¿acaso también? El célebre '¿También Saúl entre los profetas?' (1 S 10:11-12; 19:24) y la exclamación asombrada de Agar (Gn 16:13) son paradigmáticos. 8×
AR["أَلَا-أَيْضًا", "أَيْضًا", "هَلْ-أيْضًا", "هَلْ-أَيْضًا", "هَلْ-أَيْضًا-"]·ben["এমনকি-", "কি", "কি-আবার", "কি-আরও", "কি-ও", "সত্যই-কি"]·DE["auch", "auch-", "der-auch", "habe-auch", "ist-auch"]·EN["also", "also-", "have-also", "indeed-even", "is-also", "will-he-also"]·FR["aussi", "aussi-", "avoir-aussi", "der-aussi", "est-aussi", "le-aussi"]·heb["גם", "ה-גם", "ה-גם-", "הֲ-גַם"]·HI["क्य-भि", "क्य-सच-मे", "क्या-भी", "क्या-भी-", "क्या-यह-भी", "क्या-सच", "क्या-सचमुच"]·ID["apakah-juga", "apakah-juga-", "bukankah"]·IT["anche", "anche-", "avere-anche", "il-anche", "è-anche"]·jav["inggih-ugi", "punapa-ugi", "punapa-ugi-"]·KO["또한", "또한-인가", "정말로"]·PT["Também", "poderá-também", "também"]·RU["Также-ли", "неужели-и", "разве-также"]·ES["acaso-también", "también", "¿Acaso-también-", "¿También", "¿acaso-también", "¿también"]·SW["Hata", "Je-pia", "je", "je-hata", "je-pia"]·TR["ayrıca-mı", "ayrıca-mı-", "da-mı", "gerçekten-mi", "hatta", "hem-de-mi", "yoksa"]·urd["کیا", "کیا-بھی"]
5. ni, tampoco (negativo) — Uso en polaridad negativa que significa 'ni, tampoco' cuando aparece en contextos negativos. Se distingue nítidamente en múltiples lenguas: suajili wala, español ni, hindi न तो — todas formas dedicadas de conjunción negativa en lugar de aditiva. Presente en pasajes como 1 S 28:6 donde el SEÑOR no respondió a Saúl 'ni por sueños, ni por Urim, ni por profetas'. 7×
AR["أيضًا", "أَيْضًا-"]·ben["-", "উভয়", "উভয়-"]·DE["auch", "neither"]·EN["also", "neither"]·FR["aussi", "ni"]·heb["גם", "גם-"]·HI["और-न-तो", "न-तो", "हअन", "हअन-"]·ID["baik", "juga-", "maupun", "maupun-"]·IT["anche", "neither"]·jav["Ugi-", "ugi", "ugi-"]·KO["또한", "또한-"]·PT["Também", "também", "também-"]·RU["даже", "ни", "ни-"]·ES["ni", "ni-"]·SW["wala", "wala-"]·TR["ayrıca-", "ne", "ne-"]·urd["بھی-", "نہ", "نہ-"]
6. ciertamente, en verdad — Uso enfático afirmativo: 'ciertamente, en verdad, de veras', que expresa aserción fuerte en lugar de mera adición. La evidencia multilingüe resulta reveladora: hindi हाँ (sí), suajili naam (sí), coreano 참으로 (verdaderamente), árabe بل (más bien/ciertamente). En Sal 19:11-13 el salmista emplea גַּם para subrayar el valor inigualable de las ordenanzas de Dios. 6×
AR["أَيْضًا", "أَيْضًا-", "بَلْ-", "جَمْ-"]·ben["এও-", "এমনকি-", "হ্যাঁ", "হ্যাঁ-"]·DE["auch", "auch-"]·EN["Indeed", "also", "also-", "indeed", "moreover-"]·FR["aussi"]·heb["גם", "גם-"]·HI["भी-", "हाँ", "हाँ-", "हां"]·ID["Juga", "Juga-"]·IT["anche"]·jav["Inggih", "Ugi", "Ugi-"]·KO["또한", "또한-", "참으로", "참으로-"]·PT["Também", "também-"]·RU["Также-", "даже", "также", "также-"]·ES["También", "también"]·SW["Naam", "Pia"]·TR["Evet", "Evet-", "hem", "hem-", "hem-de"]·urd["بلکہ", "بھی", "بے-شک"]
7. porque también (causal) — Raro compuesto causal בְּשַׁגַּם que significa 'porque también, por cuanto', atestiguado únicamente en Gn 6:3 donde Dios limita la longevidad humana. Español porque también, hindi क्योंकि, árabe لأنّه y suajili kwa sababu pia convergen en una lectura causal, confirmando que se trata de una fusión gramaticalizada única de preposición, partícula relativa y גַּם. 1×
AR["لِأَنَّهُ"]·ben["কারণ-ও"]·DE["da-auch"]·EN["in-that-also"]·FR["dans-ce-aussi"]·heb["ב-גם"]·HI["क्योनकि"]·ID["karena"]·IT["in-quello-anche"]·jav["amargi-ugi"]·KO["에-그것이-또한"]·PT["porque-também"]·RU["потому-что"]·ES["porque-también"]·SW["kwa-sababu-pia"]·TR["çünkü-ayrıca"]·urd["کیونکہ-بھی"]
Sentidos Relacionados
G3588 1. definite article (18298×)H0853 1. definite direct object marker (10915×)G2532 1. (8312×)H3068 1. YHWH (the divine name) (6522×)H0834a 1. relative pronoun (who/which/that) (4839×)H3588a 1. causal: because, for (3498×)G1161 1. and (2806×)H3478 1. Israel (proper name and nation) (2507×)G4771 1. you (plural address) (1853×)H1931 1. personal pronoun he/she/it (1431×)G3739 1. relative pronoun who/which/that (1149×)H1732 1. David (proper name) (1075×)H2088 1. this, this one (demonstrative) (1059×)G1063 1. (1047×)G3778 1. this thing, these things (1003×)H???? 2. (1002×)G2424 1. (924×)G3754 1. that (content clause) (881×)H2009 1. presentative particle: behold, look (881×)H0589 1. I (first person singular pronoun) (874×)
Referencia BDB / Léxico
גַּם768 adv. denoting addition, also, moreover, yea (Moab. id.: also Zinj. (Lzb250 Cooke166) prob. akin to √ جَمَّ; cf. جَمًّا (accus.) in a mass, altogether)— 1. also, moreover, emphasizing sometimes the thought of an entire sentence, but more usually the word immediately following, as Gn 3:6 וַתִּתֵּן גַּם לְאִישָׁהּ and gave also to her husband, v 27 and take also of the tree of life, 7:3;…