H1481b H1481b
to stir up strife, attack, assail; to slash oneself (Hitpael)
Senses
1. to stir up strife, attack, assail — Qal imperfect and infinitive absolute forms expressing hostile gathering or attack against someone, distinguished from gur I 'to sojourn.' Used in Psalm 56:7 (they gather/lurk, yaguru), Psalm 59:4 (they gather against me), Psalm 140:3 (they stir up wars, yaguru), and Isaiah 54:15 with the emphatic infinitive absolute gor yagur ('whoever attacks you... whoever attacks shall fall'; the doubled construction confirms the hostile sense). Arabic ijtama'a (gather), Hindi ikaTThe hote hain (gather together), Korean moida (assemble) all reflect the hostile-gathering nuance. The Qal forms share a unified sense of contentious, aggressive action against an adversary. 6×
AR["تَغَرَّبَ","مَنْ-يَجْتَمِعْ","يَجتَمِعونَ","يَجْتَمِعُ","يَجْتَمِعُونَ"]·ben["কেউ-বাস-করে","জড়ো-হয়","তারা-জড়ো-হয়","বাস-করে","যদি"]·DE["[גור]","[גר]","[יגור]","sie-angreifen","sie-sammeln","sie-stir-up"]·EN["attacking","attacks","he-attacks","they-attack","they-gather","they-stir-up"]·FR["[גור]","[גר]","[יגור]","séjourner"]·heb["גור","גר","יגור","יגורו"]·HI["इकट्ठा-होता-है","इकट्ठे-होते-हैं","परदेशी-है","यदि-कोई","वे-इकट्ठा-होते-हैं"]·ID["menyerang","mereka-mengumpulkan","sungguh"]·IT["soggiorno'","temere"]·jav["badhé-nyerang","ingkang-nyerang","kadursilanan","manawi-wong-","sami-ngumpul","sedaya"]·KO["다투는-자가","모였도다","모이도다","싸우기를-","싸울지라도"]·PT["Juntam-se","ajuntam-se","ajuntar","ajuntou","se-ajuntam","se-ajuntarão"]·RU["восстанет","восстанием","собираются"]·ES["ataca","atacan","se-reúnen","si-atacar"]·SW["Wanakusanyika","anayeungana","hakika","wanachochea","wanakusanyika","wataungana"]·TR["toplanacaklar","toplandiysa","toplanmak","toplanırlar","toplanıyorlar"]·urd["جُمتے","جُمے-ہیں","حملہ-کرنا","حملہ-کرے-گا","حملہ-کرے-گا-جو","وہ-جمع-کرتے-ہیں"]
2. to slash oneself (Hitpael) — Hitpael reflexive form in Hosea 7:14, yitgoraru, describing a pagan mourning or ecstatic ritual practice of self-laceration ('they slash themselves for grain and new wine'). This form may derive from a related root (cf. garar/gadad) but is traditionally assigned here. Arabic yatajamma'una and Korean moineundoda suggest 'gather/assemble,' but the Hebrew context and English/Spanish glosses ('slash themselves,' 'se congregan') point to a distinct ritual self-mutilation practice, contrasting with the Qal sense of hostile attack against others. 1×
AR["يَتَجَمَّعونَ"]·ben["জড়ো-হয়"]·DE["[יתגוררו]"]·EN["they-slash-themselves"]·FR["séjourner"]·heb["יתגוררו"]·HI["जमा-करते-हैं"]·ID["mereka-mengores-diri"]·IT["[יתגוררו]"]·jav["saking-Kawula"]·KO["모이는도다"]·PT["ajuntam-se"]·RU["собираются"]·ES["se-congregan"]·SW["wanajikata"]·TR["yarıyorlar-kendilerini"]·urd["جمع-ہوتے-ہیں"]
BDB / Lexicon Reference
† II. [גּוּר] vb. stir up strife, quarrel (cf. גרה)—so Ew Che Di RVm (Is 54:15); gather together Ges De Br cf. 𝔗 𝔙, so AV RV;— Qal Pf. גָּר Is 54:15; Impf. יָגוּר v 15, יָגוּרוּ ψ 56:7; 59:4; 140:3 (on all cf. infr.); Inf. abs. גּוֹר Is 54:15;— 1. stir up strife, abs. גּוֹר יָגוּר Is 54:15; cf. ψ 56:7 (but AE Che read יָגוֹדּוּ attack, v. גדד); sq. עַל־ ψ 59:4 (but Che id.; cf. ψ 94:21, wh.…