H1478 H1478
Expirar, exhalar el último aliento, perecer — morir, especialmente dicho de los patriarcas; enfatiza el momento en que la vida se va
Expirar, exhalar el último aliento, perecer — morir, especialmente dicho de los patriarcas; enfatiza el momento en que la vida se va
Sentidos
1. Expirar, exhalar el último aliento, perecer — marcando el momento preciso en que — Expirar, exhalar el último aliento, perecer — marcando el momento preciso en que la vida se extingue. Restringido a la fuente Sacerdotal y a los textos poéticos, este verbo dignifica la muerte de los patriarcas: Abraham (Gn 25:8), Ismael (Gn 25:17), Isaac (Gn 35:29) y Jacob (Gn 49:33) «expiran» en fórmulas solemnes de defunción. En el relato del Diluvio describe el perecer universal (Gn 6:17; 7:21). En la poesía sapiencial expresa la fragilidad de la vida mortal: cuando Dios retira su aliento, las criaturas expiran y vuelven al polvo (Job 34:15; Sal 104:29). 24×
AR["أَسْلَمْتُ", "أَموتَ", "أَموتُ", "الْهَلَاكَ", "تَموت", "فَ-مَاتَ", "فَاضَتْ", "فَفَاضَتْ-رُوحُهُ", "فَلَفَظَ", "مَاتَ", "مِتْنَا", "هَلَكْنَا", "وَ-أَسْلَمَ", "وَ-أَمُوتُ", "وَ-يُسْلِمُ", "وَأَسْلَمْتُ", "يَفنى", "يَمُتْ", "يَمُوتُ"]·ben["আমরা-মরে-যাচ্ছি", "আমরা-মারা-যেতাম", "আমি-মরি", "আমি-মারা-যেতাম", "আর-প্রাণত্যাগ-করল", "এবং-মরে-গেল", "এবং-মরে-যেতাম", "এবং-মানুষ-মরে", "এবং-মারা-যাব", "এবং-শেষ-নিঃশ্বাস-নিলেন", "তারা-মারা-যায়", "প্রাণ-হারিয়েছে", "মরতে", "মরব", "মরবে", "মরে-যাবে", "মরেছিল", "মারা-গেছে"]·DE["[אגוע]", "[גועו]", "[ואגוע]", "[ויגוע]", "[יגוע]", "[יגועו]", "expired", "sie-expire", "umkam", "und-er-verschied", "und-es-verschied", "und-verschied", "wir-hatte-umkam", "wir-umkommen", "zu-umkommen"]·EN["I-expire", "I-will-expire", "I-would-have-expired", "and-breathed-his-last", "and-expire", "and-expired", "and-expires", "and-he-breathed-his-last", "expired", "perished", "they-expire", "to-perish", "we-had-perished", "we-perish", "will-perish", "would-expire"]·FR["[גועו]", "et-expired", "et-expirer", "et-il-respira-son-dernier", "et-respira-son-dernier", "expired", "expirer", "nous-avait-perished", "nous-perish", "perished", "à-perish"]·heb["אגווע", "גוועו", "גוע", "גוענו", "ו-אגווע", "ו-אגוע", "ו-יגווע", "ו-יגוע", "יגווע", "יגוועון", "יגועו", "ל-גוע"]·HI["और-प्राण-छोड़-दिए", "और-प्राण-छोड़ता-है", "और-प्राण-छोड़ा", "और-प्राण-छोड़े", "और-प्राण-त्यागा", "और-बालू-की-तरह", "और-मर-जाऊँगा", "और-मरा", "मर-गए", "मर-गए-हम", "मर-गया", "मरने-को", "मरा", "मरेगा", "मैं-मर-जाता", "मैं-मरूँ", "वे-मरते-हैं", "वे-मरेंगे", "हम-मर-जाते"]·ID["Binasa", "Dan-matilah", "Dan-meninggallah", "akan-binasa", "aku akan mati", "aku-binasa", "aku-mati", "binasa", "dan-binasa", "dan-mati", "dan-menghembuskan-nafas-terakhir", "dan-menghembuskan-napas-terakhir", "kami-mati", "mati", "mereka-mati", "telah-mati"]·IT["[גועו]", "[יגועו]", "a-perire", "e-breathed-suo-last", "e-egli-breathed-suo-last", "e-expired", "e-spirare", "expired", "noi-ebbe-peri", "noi-perire", "perì", "spirare", "spiro'"]·jav["Lan-Ishak-séda", "Lan-pepes", "Tiwas", "kanggé-pejah", "kawula-pupus", "kawula-sampun-pejah", "kula-badhe-pejah", "kula-pejah", "lajeng-sèda", "lan-kawula-pupus", "lan-pejah", "lan-pupus", "pejah", "sami-pejah", "sampun-séda"]·KO["그들-이-죽으리라", "그리고-내가-죽으리라", "그리고-숨을-거두었다", "그리고-숨졌는가", "그리고-숨지다", "그리고-죽었다", "내가-죽었으면", "숨을-거두리라", "숨을-거두면", "숨을-거둘-때", "우리가-죽어가고-있다", "우리가-죽었더라면", "좽으리라", "죽는-것에", "죽었네", "죽었다", "죽으리라"]·PT["E-expirou", "E-morreu", "Expiraria", "de-expirar", "e-expira", "e-expirarei", "e-expirei", "e-expirou", "eu-expirar", "expiramos", "expiraram", "expirarei", "expiraria", "morrem", "morrerão", "morreu", "pereceu", "tívessemos-morrido"]·RU["И-испустил-дух", "и-испускает-дух", "и-испустил-дух", "и-погибла", "и-умер", "и-умру", "погибнет", "погибнут", "смерти-моей", "умер", "умер-бы-я", "умерли", "умерли-мы", "умираем", "умирать", "умирают", "умру"]·ES["Expirará", "Habría-expirado,", "Y-expiró", "Y-pereció", "de-perecer", "expiran", "expiraron", "expiraré", "expiró", "hubiéramos-expirado", "morirán", "perecemos", "que-expire", "y-expira", "y-expiré", "y-expiró", "y-moriré"]·SW["Isaka", "Na-akapumua-mara-ya-mwisho", "Na-wakaangamia", "akamruka-akasambazwa", "amekufa", "angamia", "ingeisha", "kufa", "na-akapumua-mara-ya-mwisho", "na-anakata-roho", "na-kufa", "na-kukata-roho", "nife", "ningekata-roho", "nitakufa", "tunakufa", "tungalikufa", "wamefariki", "wanakufa", "watakufa"]·TR["Ve-son-nefesini-verdi", "Ve-öldü", "son-nefesini-verdi", "son-soluklardım", "ve-son-nefes-verdim", "ve-son-nefesini-verdi", "ve-son-soluğunu-verir", "ve-öleceğim", "Ölürdü", "öldü", "öldük", "öldüler", "ölecek", "öleceğim", "ölseydik", "ölürler", "ölürüz"]·urd["اور-جاں-بحق", "اور-دم-توڑا", "اور-دم-توڑتا-ہے", "اور-دم-توڑوں-گا", "اور-مرا", "فوت-ہو-جاتا", "مر جائے گا", "مر-گئے", "مر-گیا", "مرا", "مرنے-سے", "مروں گا", "مریں-گے", "میں مروں", "وہ-مر-جاتے-ہیں", "ہم-مر-گئے", "ہم-مر-گئے-ہوتے"]
Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)
Referencia BDB / Léxico
† גָּוַע vb. expire, perish, die (cf. Arabic جَاعَ be empty, hungry)— Qal Pf. גָּוַע Nu 20:29 Jos 22:20, גָּוָ֑עוּ La 1:19, גָּוַעְנוּ Nu 17:27; 20:3; Impf. יִגְוַע Jb 34:15, יִגְוָ֑ע Gn 6:17, יִגְוְעוּ Jb 36:12, יִגְוָ֑עוּ Zc 13:8, יִגְוָע֑וּן ψ 104:29 etc.; Inf. cstr. גְּוַע Nu 20:3, גְּוֹעַ Nu 17:28; Pt. גֹּוֵעַ ψ 88:16;—expire and die, only P & poet.; נ׳ וימת Gn 25:8, 17; 35:29 (all P); ‖ מות…