Buscar / H1472
H1472 H1472
N-fp  |  13× en 1 sentido
Cuerpo (vivo o muerto); cadáver — de seres humanos en vida, muerte o imaginería visionaria.
Sustantivo femenino que designa el cuerpo físico, ya sea vivo o muerto. En Génesis 47:18, los israelitas ofrecen sus cuerpos (geviyyotenu) al faraón cuando el hambre agota todos los demás recursos — un cuerpo vivo entregado por desesperación. En 1 Samuel 31:10-12, la misma palabra nombra los cadáveres de Saúl y sus hijos colgados en el muro de Bet-sán. Las criaturas vivientes de Ezequiel tienen geviyyot como estructura corporal (Ez 1:11, 23), mientras que Daniel ve una figura cuya geviyyah brilla como berilo (Dn 10:6). El término abarca todo el arco desde la carne que respira hasta los restos del campo de batalla.

Sentidos
1. Cuerpo, cadáver El cuerpo físico en toda su amplitud: vivo, muerto o visionario. Aplicado a los vivos, designa la estructura corporal en su totalidad (Gn 47:18; Dn 10:6; Ez 1:11, 23). Aplicado a los muertos, significa cadáver o cuerpo sin vida, como el de Saúl en el muro de Bet-sán (1 S 31:10, 12) o los muertos amontonados en el campo de batalla (Sal 110:6; Nah 3:3). Las traducciones en español reflejan esta dualidad entre vivo y muerto con 'cuerpo' y 'cadáver'. 13×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["أَجْسامَها", "أَجْسَادُنَا", "أَجْسَادِنَا", "بِجُثَثِهِمْ", "جُثَثًا", "جُثَثَ", "جُثَّةَ", "جُثَّتَهُ", "فِي-جُثَّةِ", "لِلْجُثَثِ", "مِنْ-جُثَّةِ", "وَ-جِسْمُهُ"]·ben["আমাদের-দেহ", "এবং-তার-দেহ", "তাঁর-দেহ", "তাদের-মৃতদেহে", "তাদের-শরীর", "দেহ", "দেহগুলি", "মৃতদেহগুলি", "মৃতদেহের", "শরীর-থেকে", "শরীরে-"]·DE["Leib-von", "[בגויתם]", "[גויתיהם]", "[גויתיהנה‪‬]", "[גויתינו]", "[וגויתו]", "[לגויה]", "bodies-von", "in-Leib-von", "mit-corpses", "sein-Leib", "unsere-Leiber", "von-Leib-von"]·EN["and-his-body", "bodies-of", "bodies-of-them", "bodies-our", "body-of", "from-body-of", "his-body", "in-body-of", "our-bodies", "over-their-bodies", "to-the-bodies", "with-corpses"]·FR["[גויתינו]", "bodies-de", "corps", "corps-de", "corps-notre", "dans-corps-de", "de-corps-de", "et-corps", "son-corps"]·heb["ב-גוויתם", "ב-גויית", "גוויות", "גויות", "גויית", "גויית-ו", "גויתינו-נו", "גויתנו-נו", "גופותיהם", "גופותיהן", "ו-גווייתו", "ל-גוויה", "מ-גויית"]·HI["उनके-शरीरों", "उनके-शवों-पर", "उस्कि-लअश", "और-उसका-शरीर", "लअश", "लअशेइन", "लाशों-से", "शरीरों-हमारे", "शव-में", "शव-से", "शवों-का", "हमारे-शरीरों"]·ID["Dan-tubuhnya", "atas-tubuh-tubuh-mereka.", "dari-tubuh", "di-tubuh", "mayat-mayat", "tubuh", "tubuh-kami", "tubuh-mereka", "tubuh-tubuh", "tubuh-tubuh-kami", "tubuhnya", "untuk-tubuh-tubuh,"]·IT["[בגויתם]", "[גויות]", "[גויתיהם]", "[גויתיהנה‪‬]", "[גויתינו]", "[וגויתו]", "[לגויה]", "bodies-di", "corpi-nostro", "corpo-di", "da-corpo-di", "in-corpo-di", "suo-corpo"]·jav["badan-ipun", "badan-kula", "badan-kula-sadaya", "ing-badan-badanipun", "ing-bathang", "kangge-badan-badan", "lan-sariranipun", "layon", "layonipun", "mayit-mayit", "saking-bathang"]·KO["그것들의-몸들을", "그리고-그의-몸은", "그의-시체를", "시체들-로", "시체들을", "시체를", "에-시체", "에게-시체들", "에서-그들의-시체들", "에서-시체", "우리의-몸들과", "우리의-몸들을"]·PT["E-seu-corpo", "corpo-de", "corpo-dele", "corpos-de", "corpos-deles", "corpos-nossos", "de-cadáveres", "do-corpo-de", "no-corpo-de", "nos-seus-corpos", "para-os-corpos"]·RU["И-тело-его", "в-теле", "из-тела", "о-тела-их", "тела", "тела-их", "тела-наши", "телам", "телами-нашими", "тело", "тело-его", "трупами"]·ES["Y-cuerpo-su", "a-los-cuerpos", "cadáveres", "cuerpo-de", "cuerpos-de", "cuerpos-de-ellos", "cuerpos-de-nosotros", "del-cuerpo-de", "en-cuerpos-de-ellos", "en-el-cuerpo-de", "nuestro-cuerpo", "su-cuerpo"]·SW["juu-ya-miili-yao", "katika-mwili-wa", "kutoka-mwili-wa", "maiti", "miili-yao", "miili-yetu", "mwili-wa", "mwili-wake", "mwili-wetu", "na-mwili-wake", "wa-miili"]·TR["-de-gövdesi", "-den-gövdesi", "bedenlerimiz", "bedenlerimiz-üzerinde", "bedenlerini", "cesede-o", "cesedini", "cesetlerinde-onların", "cesetlerini", "cesetlerle", "ve-bedeni"]·urd["ان-کے-بدنوں-کو", "اور-اُس-کا-جسم", "جسموں-ہمارے", "لاش", "لاش-اُس-کی", "لاش-میں", "لاش-میں-سے", "لاشوں", "لاشوں-سے", "لاشوں-پر", "لاشوں-کی", "ہمارے-جسموں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
גְּוִיָּה n.f. body, corpse—abs. ג׳ Na 3:3; cstr. גְּוִיַּת Ju 14:8 + 2 times; sf. גְּוִיָּתוֹ 1 S 31:10 Dn 10:6, גְּוִיָּתֵנוּ Gn 47:18, גְּוִיָּתָם Na 3:3; pl. abs. גְּוִיּוֹת ψ 110:6; sf. גְּוִיֹּתֵנוּ Ne 9:37, גְּוִיֹּתֵיהֶם Ez 1:23, גְּוִיֹּתֵיהֶ֑נָה v 11;— 1. living human body Gn 47:18 (sg., of many persons) cf. pl. Ne 9:37; of man in Daniel’s vision Dn 10:6 (body apart from extremities);