H0927 H0927
Alarmar, aterrorizar o consternar; también usado adverbialmente como 'apresuradamente', transmitiendo urgencia nacida de la alarma. Arameo, presente ú
Alarmar, aterrorizar o consternar; también usado adverbialmente como 'apresuradamente', transmitiendo urgencia nacida de la alarma. Arameo, presente únicamente en Daniel. Verbo arameo que aparece exclusivamente en el libro de Daniel, donde las visiones de Dios producen un terror visceral. El tronco Pael capta el impacto psicológico de la revelación divina: los pensamientos de Nabucodonosor 'lo turbaron' (Dn 4:19), y el propio Daniel quedó 'consternado' por las visiones de las cuatro bestias (Dn 7:15, 28). El terror de Belsasar ante la escritura en la pared se describe con la misma raíz — su rostro cambió y sus señores se 'alarmaron' (Dn 5:6, 9-10). El infinitivo Hitpael desarrolla un sentido adverbial 'apresuradamente', usado cuando Arioc lleva a Daniel 'con prisa' ante el rey (Dn 2:25) y cuando Darío corre 'apresuradamente' al foso de los leones (Dn 6:19) — urgencia que brota de la alarma.
Sentidos
1. Alarmar, aterrorizar o causar consternación (Pael e Hitpaal) — Alarmar, aterrorizar o causar consternación (Pael e Hitpaal). Describe el efecto psicológico abrumador de los sueños proféticos y las visiones divinas en Daniel. El sueño de Nabucodonosor del gran árbol 'lo alarmó' (Dn 4:5, 19), y el espíritu de Daniel fue 'turbado' por la visión de las cuatro bestias (Dn 7:15, 28). El encuentro de Belsasar con la mano divina escribiendo en la pared emplea esta misma raíz para retratar su terror paralizante. 8×
AR["أَفْزَعَتْنِي", "أَفْزَعَتْهُ", "تُفْزِعْكَ", "مُضْطَرِبٌ", "يُفْزِعْكَ"]·ben["আমাকে-বিচলিত-করল", "আমাকে-ভীত-করছিল", "তাঁকে-ভীত-করছিল", "তাকে-বিচলিত-করছিল", "তোমাকে-বিচলিত-করুক", "তোমাকে-ভীত-করুক", "ভীত-হলেন"]·DE["Bestuerzung"]·EN["alarm-you", "alarmed", "alarmed-him", "alarmed-me"]·FR["effrayer"]·heb["יבהילוהו", "יבהילוך", "יבהילוני", "יבהילך", "נבהל"]·HI["उसे-व्याकुल-कर-रहे-थे", "घबरा-रहे-थे-मुझे", "तुझे-व्याकुल-करे", "तुझे-व्याकुल-करें", "मुझे-व्याकुल-कर-गए", "व्याकुल-हो-रहा-था"]·ID["mengejutkanku", "mengejutkanmu", "mengejutkannya", "terkejut"]·IT["mi-spaventano", "spaventare"]·jav["damel-kula-bingung", "damel-panjenengan-bingung", "damel-piyambakipun-bingung", "kagèt", "sami-kagèt", "sami-ndamel-kula-kagèt"]·KO["그-를-놀라게-했다", "그-를-놀라게-했으며", "나-를-놀라게-했다", "너-를-놀라게-하지", "놀라게-하다", "놀라며", "두렵게했다-나를"]·PT["me-perturbaram", "o-perturbaram", "se-perturbou", "te-perturbe", "te-perturbem"]·RU["пусть-устрашают-тебя", "ужасали-его", "ужасали-меня", "ужасают-тебя", "устрашали-меня", "устрашили-его", "устрашили-меня", "устрашился"]·ES["lo-turbaban", "lo-turbaron", "me-espantaban", "me-turbaron", "te-turben", "turbado"]·SW["alitia-wasiwasi", "kutia-wasiwasi", "yalimtia-wasiwasi", "yalinisumbua", "yalinitia-wasiwasi"]·TR["dehşete-düşsün-seni", "dehşete-düşürdü-beni", "dehşete-düşürdü-onu", "dehşete-düşürmesin-seni", "korkuya-kapıldı"]·urd["اُسے-بے-چین-کرتے-تھے", "اُسے-پریشان-کر-رہے-تھے", "تجھے-پریشان-کریں", "تجھے-پریشان-کرے", "مجھے-بے-چین-کرتیں", "پریشان-ہوا", "گھبرا-دیتی-تھیں-مجھے", "گھبرا-دیتے-تھے-مجھے"]
2. Apresuradamente, con prisa — el infinitivo Hitpael con preposición beth usado ad — Apresuradamente, con prisa — el infinitivo Hitpael con preposición beth usado adverbialmente. El vínculo semántico con la alarma se preserva: uno se apresura porque está agitado o alarmado. Arioc lleva a Daniel 'apresuradamente' ante Nabucodonosor (Dn 2:25), los funcionarios corren al horno de fuego (Dn 3:24), y Darío se precipita al foso de los leones al amanecer (Dn 6:19). 3×
AR["بِ-عَجَلَةٍ", "بِسُرْعَةٍ", "وَ-بِسُرْعَةٍ"]·ben["-তাড়াতাড়ি", "এবং-তাড়াতাড়িতে"]·DE["Bestuerzung", "und-Bestuerzung"]·EN["and-in-haste", "in-haste"]·FR["effrayer", "et-effrayer"]·heb["ב-בהלה", "ו-ב-בהלה"]·HI["और-जल्दी-में", "जल्दी-से"]·ID["dan-dengan-terburu-buru", "dengan-terburu-buru", "dengan-tergesa-gesa"]·IT["e-spaventare", "spaventare"]·jav["kanthi-kesusu", "lan-kanthi-gupuh"]·KO["그리고-급히", "서둘러서", "에서-급히"]·PT["com-pressa", "e-com-pressa"]·RU["в-спешке", "и-в-спешке"]·ES["apresuradamente", "con-prisa", "y-apresuradamente"]·SW["kwa-haraka", "na-kwa-haraka"]·TR["aceleyle", "ve-aceleyle"]·urd["اور-جلدی-سے", "جلدی-سے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
† [בְּהַל] vb. Pa. alarm, dismay (so usually 𝔗 (not Syriac); BH [בָּהַל]);—Impf. 3 ms. sf. יְבַהֲלָךְ Dn 4:16 and 3 mpl. sf. -לֻנַּנִי 4:2; 7:15, 28 (both juss. Str§ 13 c M § 52 a); -לוּךְ 5:10, -לֻנֵּ֑הּ 4:16, -לוּנֵּהּ 5:6. Hithpe. hasten (so Pi. in late BH; 𝔗 Ithpe. (rare)); Inf. בְּהִתְבְּהָלָה = in haste (orig. ‘in alarm’) Dn 2:25; 3:24; 6:20. Hithpa. Pt. pass. מִתְבָּהַל Dn 5:9 was greatly alarmed.