H0838b H0838b
step, footstep; the act of walking or one's course of movement
A poetic term for steps or footsteps, used metaphorically for one's path or conduct in life. The word appears in wisdom and prayer contexts, where physical walking serves as an image for moral behavior and life direction. Both occurrences use possessive suffixes, personalizing the imagery of one's journey.
Sentidos
1. sense 1 — Job protests his integrity by asking if his 'step has turned from the way' (Job 31:7), using walking as a metaphor for moral conduct. The Psalmist prays concerning 'our steps' being tracked by enemies (Psalm 17:11). The imagery of steps/walking for life-conduct is common in Hebrew poetry. The multilingual evidence shows interesting variation: while English and Spanish render it literally as 'step/paso,' French substitutes 'bonheur' (happiness) in Job, possibly reading a different root, and German follows with 'gluecklich' (happy/blessed), perhaps influenced by the similar-sounding אַשְׁרֵי (blessed). 2×
AR["خُطوَتِي", "خُطُوَاتُنَا"]·ben["আমাদের-পদক্ষেপ", "আমার-পদক্ষেপ"]·DE["gluecklich", "unser-steps"]·EN["my-step", "our-steps"]·FR["bonheur", "mon-אשרי-moi"]·heb["אשורי", "אשורינו"]·HI["कदम-मेरे", "हमारे-कदमों-में"]·ID["Langkah-langkah-kami", "langkahku"]·IT["fuoco", "mio-step-mio"]·jav["Lampah-kita", "jangkah-kula"]·KO["나의-발걸음이", "발걸음들-에서"]·PT["Nossos-passos", "meu-passo"]·RU["ступня-моя", "шаги-наши"]·ES["mi-paso", "nuestros-pasos"]·SW["Hatua-zetu", "hatua-yangu"]·TR["adımlarım", "adımlarımız"]·urd["میرا قدم", "ہمارے-قدموں-کو"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
† [אַשֻּׁר] n.f. Jb 31:7 step, going, same usage, אַשֻּׁרִי Jb 31:7; אַשֻּׁרֵנוּ ψ 17:11.