H0830 H0830
Muladar, montón de cenizas, basurero; lugar de desechos que simboliza pobreza extrema y degradación.
Sustantivo masculino que designa un montón de cenizas, basura o estiércol, equivalente en el antiguo Cercano Oriente a un vertedero. En las Escrituras funciona con gran fuerza como símbolo de destitución absoluta. El cántico de Ana celebra que Dios levanta al pobre del muladar para sentarlo entre príncipes (1 S 2:8), tema que resuena en el Salmo 113:7. Lamentaciones 4:5 invierte la imagen con efecto devastador: quienes antes se deleitaban con manjares ahora abrazan muladares. En Nehemías, la 'Puerta del Muladar' servía como referencia topográfica práctica en las murallas de Jerusalén (Neh 2:13; 3:13-14; 12:31).
Sentidos
1. Muladar, basurero — Montón de cenizas, estiércol o desechos que sirve tanto como lugar concreto como símbolo poderoso de pobreza y degradación. El español 'muladar' y 'basura' cubren el espectro desde el vertedero formal hasta los desperdicios en general. El término aparece en dos agrupaciones contextuales: como símbolo de bajeza extrema de la cual Dios levanta al necesitado (1 S 2:8; Sal 113:7; Lm 4:5), y como referencia topográfica en las murallas de Jerusalén. 7×
AR["الدِّمنَةِ", "الزُّبْلَةِ", "الْمَزَابِلَ", "مِنَ-الـ-مَزْبَلَةِ", "مِنَ-المَزبَلَة"]·ben["-আবর্জনার", "আবর্জনা-থেকে", "আবর্জনার", "আবর্জনার-স্তূপ"]·DE["[אשפתות]", "[האשפות]", "[האשפת]", "[השפות]", "von-ash-heap", "von-der-ash-heap"]·EN["ash-heaps", "from-ash-heap", "from-the-ash-heap", "the-Dung"]·FR["[אשפתות]", "[האשפות]", "[האשפת]", "[השפות]", "de-ash-heap", "de-tas-de-fumier"]·heb["אשפתות", "ה-אשפות", "ה-אשפת", "ה-שפות", "מ-אשפות"]·HI["कूड़े-के", "कूड़े-के-ढेरों-को", "कूड़े-से"]·ID["Sampah", "dari-tempat-sampah", "dari-tumpukan-sampah", "sampah", "tumpukan-tumpukan-sampah"]·IT["[אשפתות]", "[מאשפת]", "da-ash-heap", "letamaio"]·jav["Uwuh", "saking-tumpukan-uwuh", "saking-uwuh", "tumpukan-lebu", "uwuh"]·KO["-에서-재더미", "거름더미-에서", "그-분문의", "그-재더미-의", "그-재더미들-의", "쓰레기-더미들-을"]·PT["do-monturo", "monturo", "o-Esterco", "o-Lixo", "o-Lixão"]·RU["Мусора", "из-грязи", "из-навозной-кучи", "кучи-мусора", "мусорным", "мусорных"]·ES["del-muladar", "el-muladar", "la-basura", "muladares"]·SW["Takataka", "jalala", "kutoka-jalani", "takataka"]·TR["-çöplükten", "gülrenin", "Çöp'ün", "çöp-yığınları", "çöplükten", "çöpün"]·urd["کوڑے-سے", "کوڑے-کے", "کوڑے-کے-ڈھیر", "کوڑے-کے-ڈھیر-سے"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
Referencia BDB / Léxico
† אַשְׁפֹּת n.[m.] ash-heap (?), refuse-heap, dung-hill (prob. orig. fire-place stone, cf. Arabic sub √);—א׳ abs. as beggars’ resting-place 1 S 2:8 = ψ 113:7 (both ‖ עָפָר; cf. Jb 2:8 Wetzstap. De); so pl. אַשְׁפַּתּוֹת La 4:5; שַׁעַר הָאַשְׁפֹּת Ne 2:13; 3:14; 12:31 = שׁ׳ הָֽשְׁפוֹת 3:13 (Ges§ 35 d).