H0228 H0228
Calentar, ser calentado (arameo); hacer arder, especialmente un horno
Este verbo arameo significa calentar o ser calentado, y aparece únicamente en Daniel 3 dentro del relato del horno de fuego. Daniel 3:19 describe la furia de Nabucodonosor cuando Sadrac, Mesac y Abed-nego se niegan a adorar su imagen: ordena que el horno sea calentado siete veces más de lo acostumbrado. Daniel 3:22 señala el resultado letal: «Como la orden del rey era apremiante y el horno estaba extremadamente caliente, la llama del fuego mató a aquellos hombres que habían llevado a Sadrac, Mesac y Abed-nego.» El verbo subraya la intensidad de la ejecución prevista y, de modo irónico, la magnitud de la liberación obrada por Dios.
Sentidos
1. Calentar, encender — Las traducciones reflejan la acción de calentar: español «calentar, ser calentado», francés y alemán conservan formas arameas similares. Daniel 3:19 describe la orden del rey de sobrecalentar el horno siete veces más, expresión de su ira y determinación de destruir a los tres fieles. Daniel 3:22 señala irónicamente que el calor excesivo mató a los verdugos, no a los condenados. 3×
AR["أَنْ-يُحْمَى", "بِأَنْ-يُحْمَى", "حُمِيَ"]·ben["উত্তপ্ত-করতে", "উত্তপ্ত-করতে-এটা", "উত্তপ্ত-করা-হয়েছিল"]·DE["[אזה]", "[למזא]", "[למזיה]"]·EN["heated", "to-be-heated", "to-heat"]·FR["[אזה]", "[למזא]", "[למזיה]"]·heb["הוסק", "לחמם", "לחממו"]·HI["गर्म-करने-के-लिए", "गर्म-करने-के-लिए-उसे", "गर्म-की-गई-थी"]·ID["dipanaskan", "untuk-memanaskan"]·IT["[אזה]", "[למזא]", "[למזיה]"]·jav["dipun-gosokaken", "kangge-nggosokaken"]·KO["달구도록", "달구도록-그것을", "뛰게-달가웠다"]·PT["aquecida", "para-aquecer", "para-aquecer-a"]·RU["разжечь", "разжигать-её", "разогрета"]·ES["estaba-calentado", "para-calentar", "para-calentarlo"]·SW["iliwashwa", "kuiwasha", "kuwasha"]·TR["ısıtmak-için", "ısıtılması-gereken", "ısıtılmıştı"]·urd["تپائی-گئی-تھی", "تپانے-کو", "تپانے-کو-اسے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
† אַזְדָּא (so Gi, with most MSS.; Baer אָֽזְדָא) adj. sure, assured (Pers. azda, Skr. addhâ, ‘certain’ (Kern ZDMG 1869, 220); so first NöKAT2 617; confirmed now by Egyptian Aramaic (RÉS 361, B 3) הן אזד יתעבד מן if it is made certain (certified) by, etc.; > 𝔊 KiAV al. (v. Thes) as vb. is gone, or (אָֽזְדָא) is going, from Talm. אֲזַד (= אֲזַל) go away (LevyNHWB i. 50); so ScheftMGWJ 1903, 310…