ψάλλω G5567
cantar alabanzas, hacer música — alabar a Dios con la voz o con instrumento de cuerdas
ψάλλω significaba originalmente pulsar o tañer una cuerda, y por extensión tocar un instrumento de cuerdas y cantar con su acompañamiento. En la Septuaginta traduce de forma constante el hebreo זָמַר ('hacer música en alabanza'). En tiempos del Nuevo Testamento el énfasis se ha desplazado hacia la alabanza vocal, aunque la resonancia instrumental nunca desaparece del todo. Pablo lo empareja con 'cantar' en Efesios 5:19 y se compromete a cantar alabanzas tanto con el espíritu como con el entendimiento (1 Co 14:15). Santiago pregunta si alguien está alegre y le indica que 'cante salmos' (Stg 5:13). El sentido central es la adoración musical dirigida a Dios.
Sentidos
1. Cantar alabanzas — Cantar alabanzas o hacer música a Dios, originalmente con la connotación de pulsar cuerdas, pero en el uso neotestamentario referido principalmente a la adoración vocal y el canto de salmos. Pablo cita el Salmo 18:49 declarando 'cantaré alabanzas entre las naciones' (Ro 15:9), se compromete a cantar con el espíritu y con el entendimiento (1 Co 14:15), y exhorta a los creyentes a salmodiar en sus corazones al Señor (Ef 5:19). Santiago lo prescribe como expresión de alegría (Stg 5:13). 5×
AR["أُرَتِّلُ", "سَأُرَتِّلُ", "لِيُرَتِّل", "مُسَبِّحينَ"]·ben["গাইব", "গান-করব।", "গান-করুক", "বাজনা-করে"]·DE["lobsingen"]·EN["I-will-sing", "I-will-sing-praise", "let-sing-praise", "making-melody"]·FR["chanter", "lobsingen"]·heb["אֲזַמֵּר", "יְזַמֵּר", "מְזַמְּרִים"]·HI["गाऊँगा", "गाए", "बजअते-हुए"]·ID["Aku-akan-bernyanyi", "Biarlah-dia-bernyanyi-pujian;", "aku-akan-bernyanyi", "aku-akan-memuji.", "bermazmur"]·IT["cantare", "psalletō", "psallontes"]·jav["Kula-badhé-ngidung.", "kula-badhé-ngluhuraken", "mazmur", "nembanga;"]·KO["찬송하라;", "찬송하리라", "찬양하리라", "찬양하며"]·PT["Cantarei", "cantarei", "salmodiando", "salmodiarei."]·RU["буду-петь", "воспевающие", "пусть-поёт;"]·ES["cantaré", "cante-salmos", "salmodiando"]·SW["aimbe-sifa", "mkimsifu", "nitaimba", "nitaimba-zaburi."]·TR["-de-", "ilahi söyleyeceğim", "ilahi-söleyeceğim", "ilahi-söylesin"]·urd["سرود-کرتے-ہوئے", "گاؤں-گا", "گائے؛"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
ψάλλω, future ψᾰλῶ LXX+NT: aorist ἔψηλα LXX+5th c.BC+:—pluck, pull, twitch, ψ. ἔθειραν pluck the hair, Refs 4th c.BC+ twang them, Refs 5th c.BC+; ἐκ κέραος ψ. βέλος send a shaft twanging from the bow, Refs; so μιλτοχαρὴς σχοῖνος ψαλλομένη a carpenter's red line, which is twitched and then suddenly let go, so as to leave a mark, Refs 5th c.BC+ __II mostly of the strings of musical instruments,…