χαίρω G5463
Regocijarse, alegrarse, gozarse; también saludo convencional que significa «¡salve!» o «¡saludos!»
Χαίρω es el verbo griego fundamental del gozo, que exhorta a los creyentes a regocijarse incluso en medio del sufrimiento (Mt 5:12; Fil 4:4). Desde la alegría personal hasta la celebración cósmica, aparece en contextos que van del gran gozo de los magos ante la estrella (Mt 2:10) a la exhortación paulina «estad siempre gozosos» (1 Ts 5:16). La forma imperativa también se cristalizó como saludo convencional — «¡Salve!» o «¡Saludos!» — usado tanto con sinceridad (el ángel a María, Lc 1:28) como en burla cruel (los soldados a Jesús, Mt 27:29). El español capta esta doble naturaleza con «alegraos/gozaos» para el gozo y «Salve» para el saludo.
Sentidos
1. Regocijarse, alegrarse — Experimentar o expresar gozo y deleite; el núcleo emocional de la palabra en 63 apariciones. Los magos se regocijaron con gran gozo (Mt 2:10), Jesús dijo a los perseguidos «regocijaos y alegraos» (Mt 5:12), y el pastor se alegra más por la oveja hallada (Lc 15:5). El español alterna «alegraos», «gozaos» y «regocijaos». 63×
AR["أَفرَحُ", "أَفْرَحُ", "أَفْرَحُ،", "افرَحوا", "افْرَحوا", "افْرَحُوا", "اِفْرَحوا", "تَفْرَحوا", "فَرِحُوا"]·ben["আনন্দ-কর", "আনন্দ-কর।", "আনন্দ-করলেন", "আনন্দ-করি", "আনন্দ-করো", "আনন্দিত", "আনন্দিত-হই", "আনন্দিত-হই,", "আমি-আনন্দ-করি", "আমি-আনন্দিত", "আমি-আনন্দিত,"]·DE["freut-sich", "sich-freuen"]·EN["I-rejoice", "Rejoice", "rejoice", "they-rejoiced"]·FR["se-réjouir"]·heb["שִׂמְחוּ", "שִׂמְחוּ!", "שִׂמְחוּ,", "שָׂמְחוּ", "שָׂמֵחַ", "שָׂמֵחַ-אֲנִי", "שָׂמֵחַ.", "תִּשְׂמְחוּ"]·HI["अनन्द-मनअओ", "आनन्द-करो", "आनन्दित-रहो", "आनन्दित-हुए", "आनन्दित-हूँ", "आनन्दित-हूं", "आनन्दित-हो", "खुश-हूँ", "खुश-हो", "खुश-हो!", "खुश-हो,", "मैं-आनन्दित-हूँ", "मैन-अनन्द-करत-होओन", "मैन-खुश-होत-हुन", "मैन-खुश-होत-हुन."]·ID["Aku-bersukacita", "Bersukacitalah", "aku bersukacita", "aku-bersukacita", "aku-bersukacita,", "bersukacita", "bersukacitalah", "bersukacitalah!"]·IT["rallegrarsi"]·jav["Kula-bingah", "Sami-bingaha", "bingah", "bingah-bingaha", "bingaha", "bingaha,", "kawula-bingah", "kula-bingah", "kula-bingah,", "padha-bingah.", "sami-bingaha"]·KO["기뮴하라", "기믭했다", "기뻐하노라", "기뻐하노라.", "기뻐하라", "기뻐하라!", "기뻐하라,", "기뻐하라.", "기뻐하지-말고", "기뻐한다", "기뼐하노라", "기쁘하다", "기쁘하라", "나는-기뻐한다", "내가-기뻐한다"]·PT["alegrai-vos", "alegrai-vos,", "alegraram-se", "alegro-me", "alegro-me,", "me-alegro"]·RU["Радуйтесь", "возрадовались", "радуйтесь", "радуйтесь,", "радуюсь", "хочу"]·ES["Regocijaos", "alegraos", "gozaos", "me-alegro", "me-gozo", "me-regocijo", "os-gocéis", "regocijaos", "se-alegraron"]·SW["Furahini", "furahie", "furahini", "furahini.", "nafurahi", "nafurahi,", "ninafurahi", "ninafurahi,", "walifurahi"]·TR["Sevinin", "sevindiler", "sevinin", "sevinirim", "seviniyorum"]·urd["خوش-رہو", "خوش-ہو", "خوش-ہو،", "خوش-ہوئے", "خوش-ہوو", "خوش-ہوں", "خُوش-ہو", "خُوش-ہوں"]
Matt 2:10, Matt 5:12, Matt 18:13, Mark 14:11, Luke 6:23, Luke 10:20, Luke 10:20, Luke 15:5, Luke 19:6, Luke 19:37, Luke 22:5, Luke 23:8 (+38 más)
2. Saludar, decir «¡Salve!» — Un saludo formulario — «¡Salve!» o «¡Saludos!» — derivado del imperativo «alégrate» pero que funciona como fórmula convencional de salutación. Aparece en 11 ocasiones. El ángel Gabriel dice «¡Alégrate, favorecida!» a María (Lc 1:28), la instancia más rica teológicamente, mientras que los soldados lo convierten en escarnio: «¡Salve, Rey de los judíos!» (Mt 27:29). 11×
AR["السَّلَامُ", "اِفرَحنَ", "سَلاماً", "سَلامٌ", "سَلامُ", "سَلَامٌ"]·ben["আনন্দ", "নমস্কার", "প্রণাম", "প্রণাম,", "শান্তি", "শুভেচ্ছা", "স্বাগতম"]·DE["freut-sich", "sich-freuen"]·EN["Greetings", "Hail", "Rejoice", "greetings", "hail"]·FR["se-réjouir"]·heb["הוֹאִיל", "שָׁלוֹם"]·HI["नमस्कार", "नमस्कार।", "नमस्ते", "प्रणाम"]·ID["Salam", "salam", "salam."]·IT["rallegrarsi"]·jav["Sugeng", "Sugeng!", "Sugeng,", "salam", "salam.", "sugeng"]·KO["기믭하다", "기뻐하라", "기뻝하라", "기뻝하여라", "기쁨을-빌며.", "만세", "말했다-랫비여", "문안한다", "안녕하라"]·PT["Salve", "alegrar-se", "saudações", "saudações."]·RU["Радуйся", "Радуйся,", "привет", "радоваться", "радоваться.", "радуйтесь"]·ES["Alegraos", "Alégrate", "Salve", "alegrarse", "salud", "saludos"]·SW["Salamu", "hujambo", "salamu"]·TR["Selam", "Selamlar", "hoş-geldin", "selam", "selamlama"]·urd["سلام", "سلام۔"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)H2654a 1. take pleasure in, delight in (48×)
Referencia BDB / Léxico
χαίρω, Refs 8th c.BC+; 3rd.pers. plural imperative χαιρόντων Refs 5th c.BC+: imperfect, Epic dialect χαῖρον Refs 8th c.BC+, Ionic dialect χαίρεσκον Refs: future χαιρήσω Refs 5th c.BC+; Epic dialect reduplicate infinitive κεχᾰρησέμεν Refs 8th c.BC+; later χᾰρῶ variant in NT: aorist ἐχαίρησα Refs 1st c.AD+: perfect κεχάρηκα Refs 5th c.BC+, participle -ηκώςRefs 8th c.BC+ —middle (in same sense),…