φῡσιόω G5448
Hinchar de orgullo o vanidad; en voz pasiva, estar inflado de arrogancia. Término paulino para la soberbia espiritual.
φυσιόω deriva de φῦσα ('fuelle, soplo') y evoca la imagen de algo que se infla como un globo, agrandándose más allá de su tamaño natural. Pablo se apropia casi exclusivamente de este verbo en el NT, empleándolo como diagnóstico certero de la enfermedad espiritual de Corinto. Seis de sus siete apariciones se hallan en 1 Corintios, donde el faccionalismo, la tolerancia de la inmoralidad y la jactancia intelectual se manifiestan como estar 'inflados'. El memorable contraste de 1 Corintios 8:1 —'el conocimiento envanece, pero el amor edifica'— opone la inflación a la construcción, la vanidad a la sustancia.
Sentidos
1. Estar hinchado, envanecerse — Estar inflado de vanidad, hinchado de arrogancia (voz pasiva/media). Abarca el uso paulino donde los corintios son sujetos de inflación espiritual: envanecidos a favor de un líder contra otro (1 Co 4:6), arrogantes como si Pablo no viniera (1 Co 4:18-19), hinchados ante la inmoralidad (1 Co 5:2), y el amor que 'no se envanece' (1 Co 13:4). 6×
AR["المُنْتَفِخينَ", "انْتَفَخَ", "تَنتَفِخُ", "تَنْتَفِخونَ", "مُنتَفِخًا", "مُنْتَفِخونَ"]·ben["ফুলে-ওঠে", "ফুলে-ওঠে,", "ফেপে-উঠেছে", "ফেপে-ওঠ", "ফেপে-ওঠা", "ফেপে-ওঠাদের,"]·DE["aufgeblasen-sein"]·EN["being-puffed-up", "having-been-puffed-up", "is-puffed-up", "were-puffed-up", "you-be-puffed-up"]·FR["enfler", "φυσιούμενος"]·heb["הִתְגַּאֲוּ", "הַמְנֻפָּחִים", "מְנֻפָּחִים", "מִתְגַּאַה", "נָפוּחַ", "תִּתְנַפְּחוּ"]·HI["फूल-गए", "फूलता-है", "फूले-हुए", "फूले-हुओं-का", "फूलो", "फोओलअ-हुअ"]·ID["disombongkan", "itu-sombong", "menjadi-sombong", "menyombongkan-diri", "yang-menyombongkan-diri"]·IT["gonfiare", "phusioumenos"]·jav["gumunggung", "kang-gumunggung,", "kumingsun", "panjenengan-gumunggung"]·KO["교만하리라", "교만하지", "교만한", "교만한-자들-의", "교만해졌다", "부풀려지면서"]·PT["ensoberbeceram-se", "ensoberbecidos", "inchado", "que-estão-ensoberbecidos", "se-ensoberbece,", "vos-ensoberbeceis"]·RU["надмеваемый", "надмевается", "надмевались", "надмевающиеся", "надувшихся", "надулись"]·ES["inflados", "se-envanece", "se-inflaron", "seáis-inflados", "siendo-hinchado"]·SW["akijivuna", "haujivuni", "mmejivuna", "msijivune", "waliojivuna,", "wengine-wamejivuna"]·TR["ama-", "kabaran", "şişinir", "şişinmiş"]·urd["پھول-گئے", "پھولا-ہوا", "پھولتی", "پھولو", "پھولے-ہوئوں-کا", "پھولے-ہوئے"]
2. Inflar, envanecer — Causar que alguien se hinche de orgullo, inflar de vanidad (voz activa). En 1 Corintios 8:1, 'el conocimiento envanece': la gnosis es el agente activo que infla el ego, puesto en contraste deliberado con el amor que 'edifica' (οἰκοδομεῖ). La voz activa deposita la responsabilidad en aquello que causa la arrogancia, no en quien la experimenta. 1×
AR["تُنْفِخُ"]·ben["ফুলিয়ে-তোলে,"]·DE["aufgeblasen-sein"]·EN["puffs-up"]·FR["enfler"]·heb["מְנַפַּחַת"]·HI["फुलाता-है"]·ID["menyombongkan,"]·IT["gonfiare"]·jav["gumunggung,"]·KO["교만하게-한다"]·PT["incha,"]·RU["надмевает,"]·ES["infla"]·SW["yanakujaza-kiburi,"]·TR["şişirir"]·urd["پھلاتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
φῡσιόω, (φῦσα) puff up, NT:—passive, πρὸς τὰ θέματα πεφυσιωμένος NT+1st c.BC+