ὑγῐ-αίνω G5198
sound, healthy (doctrine); healthy, well (physical)
Senses
1. sound, healthy (doctrine) — Used metaphorically of doctrine and teaching as 'sound' or 'healthy,' meaning doctrinally correct, wholesome, and free from error. The participle ὑγιαίνων/ὑγιαινούσα consistently modifies words for 'teaching' (διδασκαλία) or 'words' (λόγοι) in the Pastoral Epistles. Arabic الصَّحيح (correct/sound), Hebrew בְּרִיאָה/בְּרִאִים (healthy), Hindi स्वस्थ (healthy/wholesome), Korean 건전한 (wholesome/sound), Spanish sano/a (sound/healthy). This is a distinctly Pastoral Epistles usage (1 Tim 1:10, 6:3; 2 Tim 1:13, 4:3; Titus 1:9, 1:13, 2:1, 2:2) where the medical metaphor of health is transferred to orthodoxy of teaching. Includes the subjunctive in Titus 1:13 expressing purpose ('that they may be sound in the faith'). 8×
AR["-الصَّحيحِ","أَصِحّاءَ","التَّعْليمِ-الصَّحيحِ","الصَّحيحَ","الصَّحيحَةِ","الصَّحيحِ","يَصِحّوا"]·ben["সুস্থ","সুস্থ-থাকতে","সুস্থ-হয়"]·DE["ὑγιαίνοντας","ὑγιαίνουσιν","ὑγιαίνωσιν","ὑγιαινούσης","ὑγιαινούσῃ","ὑγιαινόντων"]·EN["of-sound","sound","they-may-be-sound"]·FR["ὑγιαίνοντας","ὑγιαίνουσιν","ὑγιαίνωσιν","ὑγιαινούσης","ὑγιαινούσῃ","ὑγιαινόντων"]·heb["בְּרִאִים","בְּרִיאִים","בְּרִיאָה","הַבְּרִיאָה","יִהְיוּ-בְרִאִים"]·HI["स्वस्थ","स्वस्थ,","स्वस्थ-होन"]·ID["mereka-sehat","sehat","sehat,","yang-sehat"]·IT["sano"]·jav["saras","saras,","saé"]·KO["건강하도록","건전한","건전한-자들"]·PT["de-sãs","estejam-sãos","sã","sã,","sãos","sãs"]·RU["здравого","здравом","здравому","здравым","здравыми","здравыми-были","здравых"]·ES["a-sanas","de-sanas","estén-sanos","sana","sanos"]·SW["mafundisho-yenye-afya","wawe-na-afya","wenye-afya","ya-maneno-yenye-afya","yenye-afya"]·TR["sağlam","sağlıklı","sağlıklı,","sağlıklı-olsunlar"]·urd["صحیح","صحیح-ہوں"]
2. healthy, well (physical) — Describes physical health and bodily wellbeing of persons, used literally of those who are not sick or who have been restored to health. Arabic أَصِحّاءُ/سليم (healthy/sound), Hebrew בָּרִיא (healthy/robust), Hindi स्वस्थ (healthy), Korean 건강한 (healthy), Spanish sano/que están sanos (healthy/in good health). Found in Luke 5:31 (those who are healthy do not need a physician), Luke 7:10 (the servant found healthy), Luke 15:27 (the prodigal son received back 'safe and sound'), and 3 John 1:2 (prayer for physical health). The literal physical denotation is the base meaning from which the doctrinal metaphor derives. 4×
AR["أَصِحّاءُ","أَن-تَصِحَّ","سليمًا","سَالِمًا"]·ben["সুস্থ","সুস্থ-হতে","সুস্থদের","সুস্থে"]·DE["ὑγιαίνειν","ὑγιαίνοντα","ὑγιαίνοντες"]·EN["being-healthy","healthy","to-be-healthy"]·FR["en-bonne-santé","ὑγιαίνειν"]·heb["בְּרִאִים","בָּרִיא","לִהְיוֹת־בָּרִיא"]·HI["स्वस्थ","स्वस्थ-रहे,","स्वस्थ-होकर","स्वस्थों-को"]·ID["sehat"]·IT["sano","ugiainonta","ugiainontes"]·jav["ingkang-sehat","saras","sehat","wilujeng"]·KO["건강하기를","건강한","건강한-사람들이"]·PT["com-saúde","são","tenhas-saúde,"]·RU["здоровые","здоровым","здравствовать"]·ES["que-están-sanos","sano","tengas-salud"]·SW["mzima","uwe-na-afya","wenye-afya"]·TR["sağlıklı","sağlıklı-olmanı,","sağlıklı.","sağlıklıların"]·urd["تندرست","صحت-مند-ہونے،"]
BDB / Lexicon Reference
ὑγῐ-αίνω, Refs 6th c.BC+: future -ᾰνῶRefs 5th c.BC+: aorist ὑγίᾱνα Refs 4th c.BC+, Ionic dialect ὑγίηνα Refs 5th c.BC+. [ῠ, but ῡ in augmented tenses, Refs:—to be sound, healthy, or in health, Refs 6th c.BC+; opposed to νοσεῖν, κάμνειν, Refs 5th c.BC+; participle ὑγιαίνων, ={ὑγιής},{δυνάμενος}, Refs 5th c.BC+healthy, Refs 1st c.AD+, compare 43b; ὄψα τῶν λιτῶν καὶ ὑ. Refsto be in a certain state…