Buscar / G5091
τῑμάω G5091
V-AMA-2P  |  21× en 2 sentidos
Honrar, estimar o mostrar respeto a una persona; fijar un precio o valor monetario a algo.
Honrar, estimar o mostrar respeto a una persona; fijar un precio o valor monetario a algo.

Sentidos
1. Honrar, estimar o mostrar reverencia a una persona, especialmente a Dios o a los Honrar, estimar o mostrar reverencia a una persona, especialmente a Dios o a los padres. Jesús cita el mandamiento del Decálogo «Honra a tu padre y a tu madre» (Mt 15:4; Mc 7:10) y condena a quienes «me honran con los labios» mientras su corazón está lejos (Mt 15:8; Mc 7:6). Esta acepción abarca la gran mayoría de las apariciones del verbo y expresa el reconocimiento de la dignidad inherente de alguien. 19×
AUTHORITY_RULE Status Honor and Weight
AR["أكرِموا", "أَكرَمونا", "أَكرِم", "أَكرِمْ", "أَكْرِمِ", "أَكْرِمْ", "أُكرِم", "سَـ-يُكْرِمُهُ", "يُكَرِّمُ", "يُكْرِمُ", "يُكْرِمُوا", "يُكْرِمُونَ"]·ben["সম্মান-কর", "সম্মান-কর,", "সম্মান-করবে", "সম্মান-করবেন", "সম্মান-করি", "সম্মান-করে", "সম্মানিত-করিল"]·DE["ehren", "ehrt"]·EN["Honor", "I-honor", "he-will-honor", "honor", "honored", "honoring", "honors", "might-honor", "they-honor", "will-honor"]·FR["ehren", "honorer"]·heb["יְכַבְּדוּ", "יְכַבֵּד", "כִבְּדוּנוּ", "כַּבְּדוּ", "כַּבֵּד", "כַבְּדוּ", "מְכַבְּדִים", "מְכַבֵּד", "מְכַבֵּד-אֲנִי"]·HI["अअदर-कर", "आदर-कर", "आदर-करता", "आदर-करता-हूँ", "आदर-करते-हैं", "आदर-करनेवाला", "आदर-करें", "आदर-करो", "दूर", "पिता-को", "मअन-दे", "सम्मन-कर", "सम्मन-करते-हैन", "सम्मन-करेग", "सम्मान-कर", "सम्मान-करेगा", "सम्मानित-किया"]·ID["Aku-menghormati", "Hormatilah", "akan-menghormati", "hormatilah", "menghormati", "mereka-menghormati"]·IT["onorare"]·jav["Bektia", "Ingkang-mulya", "Kajènana", "Kurmat", "Ngajenana", "Urmata", "ajenana.", "badh醤gmulya-aken", "ngajen", "ngajen;", "ngajèni,", "ngurmati", "padha-ngajèni,"]·KO["공경하는-자는", "공경하도록", "공경하라", "공경하라,", "공경한다", "공경할-것이다", "귀히-여길-것이다", "존경하라", "존경하였다", "존경한다"]·PT["Honra", "honra", "honrai.", "honraram", "honrará", "honro"]·RU["Почитай", "Чти", "почитай", "почтили", "почтит", "почтите.", "чтили", "чтит", "чтите.", "чту", "чтят", "чтящий"]·ES["Honra", "honra", "honrad", "honran", "honrará", "honren", "honro", "nos-honraron", "que-honra"]·SW["Mheshimu", "atamheshimu", "kumheshimu", "mheshimu", "mheshimuni", "ninamheshimu", "waheshimu", "waheshimuni", "walituheshimu", "wamheshimu", "wananiheshimu", "wanavyomheshimu", "waniheshimu", "yemheshimu"]·TR["Saygı-göster", "onurlandır", "onurlandıracak", "onurlandırdılar", "onurlandırın", "onurlandırıyorum", "saygi-goster", "saygi-göster", "saygı-gösterecek", "saygı-gösteren", "saygı-gösterin", "saygı-gösterir", "saygı-gösterirler", "saygı-gösteriyor", "saygı-göstersin"]·urd["عزت-کر", "عزت-کرتا", "عزت-کرتا-ہوں", "عزت-کرتی-ہے", "عزت-کرتے-ہیں", "عزت-کرنے-والا", "عزت-کرو۔", "عزت-کریں", "عزت-کرے-گا", "عزت-کی", "عزّت-کر", "عزّت-کرے-گا"]
2. Fijar un precio o asignar un valor monetario a alguien o algo Fijar un precio o asignar un valor monetario a alguien o algo. Aparece solo en Mateo 27:9, donde se cumplen las palabras del profeta sobre «el precio del que fue valorado». Los líderes de Israel redujeron el valor del Mesías a treinta monedas de plata. Acepción poco frecuente pero teológicamente devastadora, al contrastar el honor infinito que merece Cristo con el precio de un esclavo.
AUTHORITY_RULE Status Honor and Weight
AR["الْمُثَمَّنِ", "ثَمَّنُوهُ"]·ben["মূল্য-নির্ধারণ-করেছিল", "মূল্য-নির্ধারিতের"]·DE["ehrt"]·EN["priced-one", "they-priced"]·FR["honorer"]·heb["הֶעֱרִיכ-וּ", "מֻעָרָךְ"]·HI["मूल्यांकित", "मूल्यांकित-किया"]·ID["mereka-hargai", "yang-dihargai"]·IT["onorare"]·jav["dipunregèni,", "dipuntètèpaken"]·KO["값-매겨진-자-의", "값-매겼다"]·PT["avaliado", "avaliaram"]·RU["Оценённого", "оценили"]·ES["valorado", "valoraron"]·SW["aliyethaminishwa", "walimthaminisha"]·TR["değerlendirdiler", "değerlendirilenin"]·urd["قیمت-لگائی", "قیمت-لگائے-گئے-کے"]

Sentidos Relacionados
G2962 1. Lord (divine title) (661×)H0136 1. Lord (divine title) (440×)H0113 1. lord, human superior (249×)G1849 1. authority, power (91×)H6485a 2. Qal: punish, bring judgment (63×)H8198 1. maidservant, female slave (63×)G2962 2. master, lord (human authority) (61×)H0034 1. needy, poor, destitute (61×)H0519 1. female servant, maidservant (56×)H6041 1. poor, needy person (55×)H0113 2. master, owner of servants (49×)H4910 1. Qal: to have dominion, exercise power over (44×)H1800 1. poor, needy (socioeconomic) (38×)H3515 1. heavy, severe, grievous (36×)G4434 1. (34×)G5092 1. honor, esteem, respect (33×)H6485a 4. Qal: visit, attend to, care for (32×)H3513 1. honor / show respect (Piel) (30×)H4910 2. Qal: to rule, govern (administrative authority) (27×)H4513 1. withhold, restrain, hold back (25×)

Referencia BDB / Léxico
τῑμάω, Refs 8th c.BC+: future τιμήσω Refs, Doric dialect 3rd.pers. plural τιμᾱσεῦντι Refs 3rd c.BC+: aorist ἐτίμησα Refs 5th c.BC+, Epic dialect τίμησα Refs 8th c.BC+: perfect τετίμηκα Refs 5th c.BC+, Doric dialect τετίμᾱκα Refs 5th c.BC+ —middle, future τιμήσομαι always in passive sense, Refs 5th c.BC+, where it is used in a technical sense (see. below Refsaorist ἐτιμησάμην in senses shared by