τηρ-έω G5083
Vigilar, guardar, observar o cumplir; desde obedecer mandamientos hasta proteger personas o reservar cosas para el futuro.
En el Nuevo Testamento, τηρέω abarca un rico campo semántico centrado en la idea de atención vigilante. Con mayor frecuencia describe la observancia fiel de mandamientos y enseñanzas: cuando Jesús dice «si me amáis, guardad mis mandamientos» (Juan 14:15), la palabra no transmite obediencia forzada sino devoción atenta. El hindi मानना ('obedecer') y el árabe حفظ ('preservar, observar') captan bien este sentido. El verbo se extiende también a la protección de personas contra el peligro, como cuando Jesús ora para que el Padre «guarde» a sus discípulos (Juan 17:11). En algunos pasajes, especialmente en las epístolas petrinas, describe algo reservado para un propósito futuro: una herencia «guardada en los cielos» (1 Pe 1:4).
2. Custodiar o proteger — Guardar, vigilar o proteger a una persona o cosa contra daño, pérdida o fuga. Es el núcleo del griego clásico: Aristófanes y Tucídides lo usan para custodiar murallas y vigilar prisioneros. En el NT, Jesús declara que ha 'guardado' a sus discípulos en el nombre del Padre (Jn 17:12), y soldados son puestos a 'custodiar' el sepulcro (Mt 27:36). 23×
amh["ጠብቁ", "ጠብቋቸዋል"]·AR["أَنْ-يُحْرَسَ", "أَنْ-يُحْفَظَ", "احفظوا", "احْفَظْ", "الحُرّاسُ", "اِحْفَظْ", "حفظ", "حَرَسُوهُ", "حَفِظْتُ", "سَأَحْفَظُ", "كَانُوا-يَحْرُسُونَ", "كُنْتُ-أَحْفَظُ", "يَحفَظُهُ", "يَحْرُسُونَ"]·ben["পালন-কর", "পালন-করেছি", "পাহারা-দিচ্ছিল", "পাহারা-দিতে", "পাহারাদারীরা", "প্রহরীরা", "রক্ষা-কর", "রক্ষা-করতাম", "রক্ষা-করেন", "রাখ।", "রাখব।", "রেখেছি", "রেখেছি।", "রেখেছেন"]·ces["střeží", "zachovejte"]·dan["bevar,", "har-bevaret;"]·DE["bewahren", "bewahret", "bewahrt", "hat-er-bewahrt"]·ell["τετήρηκεν·", "τηρήσατε,"]·EN["I-have-kept", "I-kept", "I-will-keep", "have-kept", "he-has-kept", "keep", "keeping-guard", "keeps", "they-were-keeping-guard", "to-be-kept", "was-keeping", "were-keeping"]·FR["garder", "gardez,", "il-a-gardés;", "préserver"]·guj["રાખો,", "રાખ્યા-છે;"]·hat["kenbe"]·hau["ku-kiyaye", "ya-kiyaye-su"]·heb["אֶשְׁמֹר", "לְהִשָׁמֵר", "לִשְׁמֹר", "שְׁמֹר", "שָׁמְר-וּ", "שָׁמְרוּ", "שָׁמַרְתִּי", "שׁוֹמְרִים", "שׁוֹמֵר", "שמר", "שמרו"]·HI["पहरा-दे-रहे-थे", "पहरा-देते-थे", "पहरा-देनेवाले", "पहरेदार", "मअन", "मान", "माना-है", "मैंने-रखा", "रख", "रख.", "रखा-है।", "रखाजाना", "रखूंगा", "रखेजाना", "रखेजाने", "रखो", "सुरक्षित-रख", "सुरक्षित-रखता-था", "सुरक्षित-रखता-है"]·hun["megtartotta", "tartsátok-meg"]·ID["Aku-menaati", "Ia-telah-simpan", "akan-aku-jaga", "aku-menjaga", "aku-telah-menjaga", "dijaga", "jagalah", "memelihara", "menjaga", "mereka-menjaga", "peliharalah", "yang-menjaga"]·IT["custodire", "custodite", "ha-custodito"]·jav["badhé-kula-jagi", "ingkang-njagi", "jagènana", "kacekel", "kula-jagi", "kula-jagi.", "netepi,", "njagi", "padha-jagi.", "prajurit-jagi,", "reksa", "rumeksa", "sampun-njagi", "tetepna"]·JA["守れ", "彼は守っている"]·KO["지켜라.", "지켜져야-한다고", "지켰고", "지켰다", "지키고-있었다", "지키는", "지키는-자들-이", "지키되", "지키라", "지키셨느니라", "지키소서", "지키신다", "지킬-것이다"]·mar["राखले-आहे;", "राखा,"]·mya["စောင့်ထိန်းကြ", "စောင့်ထိန်းထားခဲ့"]·nld["bewaard-heeft", "bewaart"]·nor["bevar", "har-bevart"]·pnb["رکھو", "رکھیا"]·pol["zachowajcie", "zachował"]·PT["conserva", "guarda", "guardai", "guardando", "guardarei", "guardava", "guardavam", "guardei", "guardou", "o-guarda,", "para-ser-guardado", "ser-guardado", "tenho-guardado"]·ron["i-a-păzit;", "păziți-vă,"]·RU["охранять", "охраняться", "соблюдай", "сохрани", "сохранил", "сохраните", "сохраню", "сохраняй", "стерегли", "стерегущие", "хранил", "хранит", "я-сохранил"]·ES["custodiaban", "guarda", "guardaba", "guardaban", "guardad", "guardaré", "guardé", "ha-guardado.", "he-guardado", "le-guarda", "que-guardaban", "ser-custodiado", "ser-guardado"]·SW["-", "amewahifadhi", "anamlinda", "jilinde", "jilindeni", "kulindwa", "nilijilinda,", "niliwahifadhi", "nimelinda", "nimezishika", "nitajilinda.", "ushike", "walilinda", "walimlinda", "walinde", "walinzi", "waliomlinda"]·swe["bevara", "har-han-bevarat"]·tam["காத்திருக்கிறார்", "காத்துக்கொள்ளுங்கள்"]·tel["ఉంచియున్నాడు", "కాపాడుకొనుడి"]·tgl["ingatan", "iniingatan"]·TH["พระองค์ทรงรักษาไว้", "รักษาไว้"]·TR["bekleyenler", "bekliyorlardı", "koru", "korunmasını", "korur", "koruyordum", "koruyun,", "sakladı;", "tut", "tutacağım", "tuttum", "tutulmasını", "tutuyorlardı"]·ukr["збережіть", "зберіг"]·urd["حفاظت-کرتا-ہے", "رکھا", "رکھا-ہے", "رکھنا", "رکھو", "رکھوں-گا", "رکھ۔", "مان", "محفوظ رکھ", "محفوظ رکھتا تھا", "میں-نے-حفاظت-کیا-ہے", "پالن-کر", "پورا کیا ہے", "پہرہ-دیتے-تھے", "پہرہ-دینے-والوں-نے", "پہرہ-کرتے-تھے", "پہرے-دار"]·VI["Ngài-đã-giữ", "hãy-giữ"]·yor["ó-pa-mọ́;", "ẹ-pa-mọ́,"]·yue["保守", "保守住"]·ZH["祂保守着", "要保守"]
Matt 19:17, Matt 27:36, Matt 27:54, Matt 28:4, John 15:10, John 17:11, John 17:12, John 17:15, Acts 12:6, Acts 24:23, Acts 25:4, Acts 25:21 (+11 más)
▼ 3 sentido(s) más abajo
Sentidos
1. Observar o cumplir — El sentido más frecuente en el NT: observar, obedecer o guardar mandamientos, enseñanzas, palabras o la ley con fiel atención. El hindi मानना ('obedecer') y el árabe حفظ confirman la noción de adherencia cuidadosa. Se ejemplifica en Mt 28:20 ('enseñándoles a guardar todo lo que os he mandado') y Jn 8:51 ('si alguno guarda mi palabra, no verá muerte jamás'). 41×
AR["أَن-تَحفَظوا", "أَن-يَحفَظَ", "أَنْ-تَحْفَظَ", "أَنْ-يَحْفَظَ", "الحافِظينَ", "الحافِظُ", "الَّذي يَحْفَظُ", "حافِظينَ", "حافِظُ", "حَفِظَ", "حِفظُ", "نَحفَظُ", "يَحفَظ", "يَحفَظُ", "يَحْفَظُهَا"]·ben["পালন-করতে", "পালন-করি", "পালন-করে", "পালনকারী", "পালনকারীরা", "যে-পালন-করে", "রাখতে", "রাখা"]·DE["bewahren", "bewahrt"]·EN["keeping", "keeps", "to-keep", "we-keep"]·FR["garder", "préserver"]·heb["הַ-שּׁוֹמְרִים", "הַשּׁוֹמְרִים", "יִשְׁמֹר", "לִ-שְׁמֹר", "לִשְׁמֹר", "נִשְׁמֹר", "שׁוֹמְרִים", "שׁוֹמֵר"]·HI["जो-मानता-है", "पालन-करनेवाले", "मानता-रहे", "मानता-रहेगा", "मानता-है", "मानने-वाला", "मानने-वाले", "माने", "रखन", "रखना", "हम-मानते-हैं", "हम-मानें"]·ID["kita-pelihara,", "kita-pelihara.", "kita-pelihara;", "memelihara", "memelihara,", "menaati", "menaatinya", "menepati,", "menjaga", "menyimpan;", "yang-memelihara", "yang-menjaga"]·IT["custodire"]·jav["ingkang-netepi", "kawula-tetepi", "netepi", "njagi", "njagi,", "njagi;", "nyimpen,", "tiyang-tiyang-ingkang-netepi"]·KO["우리-가-지키도록", "우리-가-지키면", "우리-가-지킨다", "지키기를", "지키기를;", "지키는", "지키는-것", "지키는-자", "지키는-자가", "지키는-자들", "지키다가,", "지키라고", "지키려", "지키면"]·PT["guarda", "guarda,", "guardamos,", "guardando", "guardar", "guardarmos.", "guardemos;", "que-guarda", "que-guardam"]·RU["беречь", "охранять", "соблюдаем,", "соблюдаем.", "соблюдает", "соблюдали.", "соблюдающие", "соблюдающий", "соблюдающий,", "соблюдёт,", "сохранит", "сохранить", "сохранять", "сохраняющими", "хранить"]·ES["guarda", "guardamos", "guardando", "guardar", "guarde", "guardemos", "que-guarda", "que-guardan"]·SW["anayeshika", "anayezishika", "atashika", "ayashikaye", "kuhifadhi", "kujilinda", "kulishika", "kumhifadhi", "kuwalinda", "kuwaweka", "shiki", "tunazishika", "tuzishike", "wayashikao", "wazishikao"]·TR["korumak", "o-", "tutalım", "tutan", "tutanlar", "tutarsa", "tutmak", "tutmayı", "tutuyorsak", "tutuyoruz"]·urd["رکھنا", "رکھنا؛", "رکھنے-والا", "رکھنے-والوں", "رکھے٬", "قائم-رکھنے-کو", "مانتا،", "مانتے-ہیں،", "ماننا", "ماننے-والا", "ماننے-والے", "مانیں؛", "مانیں۔", "مانے", "پورا کرنے والا"]
Matt 23:3, Matt 28:20, Mark 7:9, John 2:10, John 8:51, John 8:52, John 8:55, John 9:16, John 12:7, John 14:15, John 14:21, John 14:23 (+29 más)
3. Reservar para el futuro — Reservar o preservar algo para un tiempo o propósito futuro, generalmente en construcciones pasivas. Pedro habla de una herencia 'guardada en los cielos para vosotros' (1 Pe 1:4) y de los cielos y la tierra 'reservados para el fuego' (2 Pe 3:7). El énfasis recae en algo mantenido en un estado de espera hasta su momento señalado. 7×
amh["ለተጠበቁ", "ተጠብቆላቸዋል"]·AR["تُحْفَظْ", "محفوظة", "محفوظين", "مَحفوظينَ", "مَحفوظٌ", "مَحفوظٍ", "مَحفوظَةٌ"]·ben["রক্ষিত", "রক্ষিত-হওয়া", "রক্ষিত-হোক", "রাখা-আছে"]·ces["je-zachována", "zachovaným"]·dan["bevarede", "er-bevaret."]·DE["Bewahrten", "bewahren", "bewahrt-ist"]·ell["τετήρηται.", "τετηρημένοις"]·EN["being-kept", "has-been-kept", "has-been-reserved", "having-been-kept", "may-be-kept"]·FR["est-réservée.", "gardés", "préserver"]·guj["રાખવામાં-આવ્યો-છે.", "સાચવી-રખાયેલા"]·hat["kenbe"]·hau["an-kiyaye", "an-kiyaye-su"]·heb["הַנִּשְׁמָרִים", "השמורים", "יִשָּׁמֵר", "נִשְׁמֶרֶת", "שְׁמוּרִים", "שְׁמוּרָה", "שמורה"]·HI["रख-जअये", "रखा-गया-है", "रखा-गया-है।", "रखी-हुई", "रखे-गए", "रखे-जाते-हुए", "रखे-जाने-के-लिए"]·hun["megtartottaknak", "tartatik"]·ID["dipelihara", "dipelihara;", "disimpan.", "telah-disimpan", "terpelihara", "yang-dipelihara", "yang-tersimpan"]·IT["custodire", "custoditi", "è-riservata"]·jav["dijagi", "dipun-rumeksa.", "kajagi", "kajagi;", "kang-kasimpen", "kasimpen.", "sampun-dijagi"]·JA["守られた者たち-に", "守られている"]·KO["보전되기를.", "보존된", "예비되었느니라", "예비되었다.", "지켜지는-자들이", "지켜진", "지키는-자들로;"]·mar["राखला-आहे।", "राखलेल्यांना"]·mya["စောင့်ထိန်းခြင်းခံသော", "သိုလှောင်ထားခဲ့"]·nld["bewaard-is", "bewaarden"]·nor["bevarte", "er-bevart"]·pnb["رکھیا", "سنبھالے"]·pol["zachowany-jest", "zachowanym"]·PT["está-reservada", "guardados", "reservada", "seja-guardado", "sendo-reservados"]·ron["este-păstrat.", "păziți"]·RU["да-сохранится", "соблюдённому", "сохраняемые", "сохраняемых", "сохраняется", "сохранён", "сохранённым"]·ES["está-reservada", "guardados", "ha-sido-reservada.", "reservada", "sea-guardado", "siendo-guardados", "siendo-reservados"]·SW["ihifadhiwe", "limehifadhiwa", "uliohifadhiwa", "wakihifadhiwa", "waliohifadhiwa", "zikihifadhiwa"]·swe["bevarade", "är-bevarat"]·tam["காக்கப்பட்டவர்களுக்கு", "வைக்கப்பட்டிருக்கிறது"]·tel["ఉంచబడియున్నది", "కాపాడబడినవారికి"]·tgl["iniingatan"]·TH["ถูกรักษาไว้"]·TR["korunmuşlara", "korunsun", "saklanmış", "saklanmıştır", "saklanmıştır.", "tutulanlar", "tutulanları"]·ukr["збереженим", "збережено"]·urd["رکھا-گیا-ہے۔", "رکھی-گئی-ہے", "رکھے-گئے", "رکھے-گئے؛", "محفوظ", "محفوظ-رکھی-گئی", "محفوظ-رہے"]·VI["được-giữ", "được-gìn-giữ"]·yor["a-ti-pa-mọ́.", "tí-a-pa-mọ́"]·yue["保留", "被保守-嘅"]·ZH["蒙保守的", "被保留着"]
4. Custodia continua — Única aparición en Hch 12:5 donde Pedro 'era custodiado' en la cárcel: el pasivo imperfectivo subraya la naturaleza continua e ininterrumpida de su detención. Aunque está estrechamente relacionado con el sentido de protección (sentido 2), la evidencia multilingüe (español era-custodiado, alemán bewahrt) muestra que los traductores lo tratan como un estado sostenido más que como un acto puntual. 1×
AR["كَانَ-مَحْرُوسًا"]·ben["রাখা-হচ্ছিল"]·DE["bewahrt"]·EN["was-being-kept"]·FR["garder"]·heb["נִשְׁמַר"]·HI["रखा-जाता-था"]·ID["dijaga"]·IT["custodire"]·jav["kajagi"]·KO["갇혀-있었다"]·RU["содержался"]·ES["era-custodiado"]·SW["alihifadhiwa"]·TR["tutuluyordu"]·urd["رکھا-گیا-تھا"]
Sentidos Relacionados
H8104 1. Qal: keep, observe (law/covenant) (399×)G3101 1. disciple, learner (263×)H5826 1. Qal: to help, aid (53×)H8334 1. to minister, serve (52×)H8334 2. minister, servant, attendant (46×)H8104 2. Niphal: beware, take heed (34×)G1247 1. to serve or minister to (32×)H3256 1. discipline, chastise (Piel active) (27×)H5833 1. help, aid, assistance (26×)H8104 3. Qal: watch, look out (26×)H5341 1. keep, observe (commandments) (24×)H5647 2. serve, minister to (a person) (21×)H5826 2. Qal participle: helper (21×)G5219 1. obey, be obedient to (20×)H5341 2. guard, protect, preserve (a person) (20×)G1398 1. serve, render service to (19×)H5828 1. help, assistance (19×)H5411 1. Nethinim, temple servants (18×)G3936 1. present, offer, yield (17×)G3936 2. stand by, be present (16×)
Referencia BDB / Léxico
τηρ-έω (τη- also in Doric dialect, Refs 7th c.BC+, perfect τετήρηκα Refs 4th c.BC+:—watch over, take care of, guard, δώματα Refs 5th c.BC+; rarely of persons, δαιμόνων.., αἵτινες τηροῦμεν ὑμᾶς Refs 5th c.BC+; τ. τὴν ἀρχήν maintain it, Refs 2nd c.BC+ —passive, τὸ ἔξωθεν [τεῖχος] ἐτηρεῖτο was constantly guarded, Refs 5th c.BC+future middle τηρήσομαι in passive sense, Refs __2 τ. ὅπως.. ἔσται take…