Buscar / G5053
τελευτ-άω G5053
V-PIA-3S  |  13× en 1 sentido
Τελευτάω deriva de τέλος ('fin') y en el griego clásico podía significar 'llevar a cumplimiento' o 'completar'. Sin embargo, en el período koiné, el s
Τελευτάω deriva de τέλος ('fin') y en el griego clásico podía significar 'llevar a cumplimiento' o 'completar'. Sin embargo, en el período koiné, el significado se había estrechado casi por completo a 'morir': llegar al final de la propia vida. Las 13 apariciones en el Nuevo Testamento llevan este significado sin excepción. El verbo aparece en pronunciamientos legales (Mateo 15:4, 'que muera', citando el Decálogo), fórmulas narrativas de sucesión (Mateo 2:19, 'cuando murió Herodes'), y los casos de prueba de los saduceos sobre el matrimonio por levirato (Mateo 22:25; Marcos 12:20-22).

Sentidos
1. Alcanzar el término de la vida física; morir Alcanzar el término de la vida física; morir. En el NT este verbo denota consistentemente la muerte biológica en toda forma gramatical: participio aoristo ('habiendo muerto', Mateo 2:19), imperativo presente ('que muera', Mateo 15:4; Marcos 7:10, citando Éxodo 21:17), e indicativo aoristo en el escenario hipotético de los saduceos (Mateo 22:25; Marcos 12:20-22). La conexión etimológica con τέλος ('fin') subraya la finalidad de la muerte. 13×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Death and Corpses
AR["أَن-يَموتَ", "فَ-لَمَّا-مَاتَ", "ماتَ", "ماتَتْ", "مَائِتًا", "مَاتَ", "مُتَوَفَّى", "يَمُوتُ"]·ben["মরতে", "মরুক", "মরে", "মারা-গেছে", "মারা-গেল", "মারা-গেলেন", "মৃত-ব্যক্তির", "মৃত্যুবরণ-করিলেন", "মৃত্যুর-পর", "শেষ-হচ্ছিলেন"]·DE["sterben", "Τελευτήσαντος", "τελευτάτω", "τελευτᾶν", "ἐτελεύτησεν"]·EN["Having-died", "died", "dies", "dying", "having-died", "he-died", "let-him-die", "to-die"]·FR["mourir"]·heb["גּוֹוֵעַ", "הַמֵּת", "וְ-", "יָמוּת", "כְּשֶׁמֵּת", "לָמוּת", "מֵת", "מֵתָה"]·HI["और", "मरती", "मरते-हुए,", "मरने-को", "मरने-पर", "मरा", "मरी", "मरे", "मरे-हुए-की"]·ID["Setelah-meninggal", "biarlah-mati", "dia-meninggal", "mati", "meninggal", "meninggal,", "menjelang-akhir,", "yang-telah-meninggal"]·IT["fine", "morire", "teleutōn"]·jav["Sasampunipun-séda", "dipun-tilar.", "ingkang-sampun-pejah,", "kedah-pejah.", "pejah", "sampun-séda;", "séda", "séda,", "tilar-donya"]·KO["끝나지", "마칠-것이다", "임종하며", "좽고", "죽기를", "죽었다", "죽은-자의", "죽을지니라"]·PT["Tendo-morrido", "a-morrer", "ao-morrer", "morra", "morre", "morreu", "morreu,"]·RU["Умершего", "да-умрёт", "кончаясь", "он-умер", "скончался", "умер,", "умерла", "умершего", "умирает", "умирать"]·ES["Habiendo-muerto", "morir", "muera", "muere", "muerto", "murió", "terminando"]·SW["Alipofariki", "afe", "akafa", "akifa", "alikufa", "aliyekufa", "amekufa;", "bila", "hafi", "kufa", "na-afe"]·TR["bitsin", "gömüldü", "Ölünce", "öldü", "ölmek,", "ölmüşün", "ölsün", "ölürken", "ölüyor"]·urd["مر-گئی", "مر-گیا", "مرا", "مرتا", "مرتے-وقت", "مرنے-پر", "مرنے-کو", "مرے", "مُردے-کی"]

Sentidos Relacionados
H7200 1. Qal: to see, perceive (1257×)G4771 2. you (singular address) (1077×)H8085 1. Qal: hear, perceive aurally (921×)H0859a 1. you (2nd person masculine singular pronoun) (743×)H0398 1. eat (consume food) (697×)H4191 1. die (Qal: natural/general death) (645×)G3708 1. see, perceive visually (419×)G0191 1. hear, perceive sound (360×)H???? 3. (352×)G3708 2. behold, look (exclamatory) (256×)H7272 1. foot (body part) (236×)H8354 1. drink, consume liquid (209×)H3205 1. Qal active: bear/give birth (female subject) (204×)H3205 2. Qal active: beget/father (male subject) (198×)H2421 1. Qal: live, be alive (177×)H8085 2. Qal: listen, heed, pay attention (172×)H2416a 1. alive, living (state/attribute) (146×)H2416e 1. life, lifespan, lifetime (145×)G2198 1. be alive, have life (133×)H8193 1. lip, lips (body part) (123×)

Referencia BDB / Léxico
τελευτ-άω, future -ήσωRefs 5th c.BC+: perfect τετελεύτηκα Refs 5th c.BC+ —passive, future middle τελευτήσομαι always in passive sense, Refs 8th c.BC+: aorist ἐτελευτήθην Refs 8th c.BC+:—bring to pass, accomplish, ὄφρα.. τελευτήσω τάδε ἔργα Refs 8th c.BC+; fulfil an oath or promise, wish or hope, τ. ἐέλδωρ Refs 8th c.BC+; τελευτᾶν τινι κακὸν ἦμαρ bring about an evil day for one, Refs 8th c.BC+; τὸ