Buscar / G4982
σῴζω G4982
V-AIA-3S  |  108× en 4 sentidos
Salvar, librar, rescatar o sanar; abarca la salvación espiritual, el rescate físico del peligro y la restauración a la salud o plenitud.
Uno de los verbos de mayor carga teológica en el Nuevo Testamento, σῴζω posee un rango semántico notable que va desde el rescate físico hasta la salvación eterna. En los Evangelios, Jesús lo emplea tanto para sacar a alguien de las olas (Mateo 8:25) como para pronunciar liberación espiritual (Mateo 1:21). La célebre declaración 'tu fe te ha salvado' (Marcos 5:34; Lucas 7:50) se sitúa bellamente entre sanación y salvación, un matiz visible en cómo el árabe distingue entre jallaṣa (salvar/librar) y shafā (sanar/curar), mientras que el griego mantiene ambos significados en una sola palabra. El español alterna igualmente entre 'salvar' y 'sanar' según el contexto, revelando las fronteras de sentido que el griego deja fluidas.

Sentidos
1. salvar espiritualmente Sentido teológico primario de librar del pecado, la muerte espiritual y el juicio divino, concediendo vida eterna mediante la fe. Este uso abrumadoramente dominante (79 de 108 ocurrencias) abarca desde el anuncio del ángel de que Jesús 'salvará a su pueblo de sus pecados' (Mateo 1:21) hasta las promesas escatológicas como 'el que persevere hasta el fin será salvo' (Mateo 24:13). En todas las lenguas principales converge el campo léxico de la liberación soteriológica. 79×
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Salvation and Rescue
AR["أن-تُخَلِّصَ", "أن-يُخَلِّصَ", "أن-يُخَلِّصَهُ", "أَن-يُخَلِّصَ", "أَنْ-يُخَلِّصَ", "أَنْ-يُخَلِّصَهُ", "سَيَخلُصُ", "سَيَخْلُصُ", "لِيُخَلِّصَ", "يَخلُصُ", "يُخَلِّصَ"]·ben["উদ্ধার-করতে", "বাঁচানো", "রক্ষা-করতে", "রক্ষা-করতে,", "রক্ষা-পাবে"]·DE["retten", "rettet"]·EN["to-save", "will-be-saved"]·FR["sauver"]·heb["יִוָּשֵׁעַ", "יִוָּשַׁע", "לְ-הוֹשִׁיעַ", "לְהוֹשִׁיעַ"]·HI["उद्धार-करे", "उद्धार-पाएगा", "बचअन", "बचन", "बचने", "बचा", "बचाना", "बचाने", "बचाने-में", "बचाया-जाएगा"]·ID["akan-diselamatkan", "menyelamatkan", "untuk-menyelamatkan"]·IT["salvare"]·jav["badhe-dipun-slametaken", "badhé-dipunwilujengaken", "badhé-kaluwaran.", "badhé-kaslametaken", "milujengaken", "ngeslametaken.", "nylametaken", "nylametaken,", "supados-milujengaken"]·KO["구원받으리라", "구원받을-것이다", "구원을-얻으리라", "구원하기로,", "구원하기를", "구원하기에", "구원하다", "구원하려고", "구원하시기를", "구하기를", "구하는-것이", "구하다", "구하러", "구하려-하면"]·PT["salvar", "salvá-lo", "será-salvo"]·RU["спасать", "спасти", "спасён-будет", "спасётся"]·ES["a-salvar", "salvar", "será-salvado", "será-salvo"]·SW["ataokolewa", "ataokolewa.", "kuiokoa", "kujiokoa", "kumwokoa", "kuokoa", "kuwaokoa", "kuziokoa", "na"]·TR["kurtarmak", "kurtarmak,", "kurtarmak>.", "kurtarmaya", "kurtulacak", "kurtulacaktır"]·urd["بچانا", "بچانے", "بچایا-جائے-گا", "بچایا-جائےگا", "بچے-گا", "نجات-دے", "ہلاک-کرنا"]
2. rescatar del peligro Rescate físico de un peligro inminente, una amenaza o la muerte — el clamor de los discípulos en la tormenta: '¡Señor, sálvanos, que perecemos!' (Mateo 8:25), o Pedro hundiéndose en las olas (Mateo 14:30). Incluye también el desafío burlón en la cruz: '¡Sálvate a ti mismo y desciende!' (Mateo 27:40). El español emplea 'salvar' en imperativo y condicional, mientras que el árabe recurre a najjā/jallaṣa en este sentido de rescate. 12×
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Salvation and Rescue
amh["አድኗቸው"]·AR["خلِّصوا", "خَلَصَ", "خَلَّصَ", "خَلِّصْ", "خَلِّصْنا", "فَلْيُخَلِّصْ", "نَجِّ", "نَجِّنِي"]·ben["σωσάτω-রক্ষা-করুক", "σῶσον-রক্ষা-কর", "বাঁচাও", "রক্ষা-কর", "রক্ষা-করতে,", "রক্ষা-করো", "রক্ষা-পেত"]·ces["zachraňujte"]·dan["frels,"]·DE["retten", "rettet"]·ell["σώζετε,"]·EN["let-him-save", "save", "to-save", "would-be-saved", "would-have-been-saved"]·FR["sauver", "sauvez,"]·guj["બચાવો,"]·hat["sove"]·hau["ku-ceto"]·heb["הַצִּילֵנִי", "הוֹשִׁיעֵנִי", "הוֹשִׁיעֵנוּ", "הוֹשִׁיעַ", "הוֹשַׁע", "הושיעו", "יוֹשִׁיעַ", "לְהַצִּיל", "נוֹשַׁע"]·HI["बच", "बचता", "बचा", "बचाए", "बचाओ", "बुराई-करना"]·hun["mentsétek-meg"]·ID["Selamatkanlah", "akan-selamat", "menyelamatkan,", "selamat", "selamatkanlah"]·IT["salvare", "salvate"]·jav["dipun-slametaken", "luwarna", "mitulungana", "ngeslametna", "nylametaken,", "nylametna", "nylametnaa", "slamet", "slametna", "tulungana"]·JA["救え"]·KO["구원받았으리라", "구원받았을-것이다", "구원하라", "구원하소서", "구하는-것이", "구하라", "구하소서", "구해"]·mar["वाचवा,"]·mya["ကယ်တင်ကြ"]·nld["redt"]·nor["frels"]·pnb["بچاؤ"]·pol["ratujcie"]·PT["salva", "salvai", "salvar,", "seria-salva"]·ron["salvați-i,"]·RU["пусть-спасёт", "спасайте", "спаси", "спаслась", "спаслась-бы", "спасти"]·ES["salvad", "salvar", "se-salvaría", "sería-salvada", "sálva", "sálvame", "sálvanos", "sálvate", "sálvese"]·SW["angeokolewa", "aokole", "jiokoe", "jokole", "jokolea", "kuokoa,", "mwili", "niokoe", "tuokoe,", "waokoeni"]·swe["rädda"]·tam["இரட்சியுங்கள்"]·tel["రక్షించుడి"]·tgl["iligtas"]·TH["ช่วยให้รอด"]·TR["kurtar", "kurtarmak,", "kurtarsanlar,", "kurtarsın", "kurtulurdu"]·ukr["рятуйте"]·urd["بچا", "بچاؤ", "بچائے", "بچانا", "بچتا"]·VI["hãy-cứu"]·yor["ẹ-gba-là,"]·yue["拯救"]·ZH["要拯救"]
3. restaurar por la fe La declaración distintiva 'tu fe te ha salvado/sanado' (Mateo 9:22; Marcos 5:34; Marcos 10:52; Lucas 7:50; Lucas 8:48), que tiende un puente entre la sanación física y la liberación espiritual en un solo pronunciamiento. Este sentido es notoriamente difícil de traducir porque se niega a separar cuerpo y alma. El árabe oscila entre jallaṣa (salvar) y shafā (sanar) según el énfasis teológico del traductor.
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Salvation and Rescue
AR["خَلَّصَ", "خَلَّصَكَ", "خَلَّصَكِ", "سَـ-يَشْفَى", "سَيَخلُص", "شَفاكِ", "قَد-خَلَّصَكِ"]·ben["রক্ষা-করেছে", "সুস্থ-করেছে", "সুস্থ-হবে", "সে-পরিত্রাণ-পাবে"]·DE["retten", "rettet"]·EN["has-saved", "he-will-be-saved"]·FR["sauver"]·heb["הוֹשִׁיעַ", "הוֹשִׁיעַתְּךָ", "הוֹשִׁיעָה", "הוֹשִׁיעָה-אוֹתָךְ", "יִוָּשֵׁעַ"]·HI["तुझे", "ने-बचाया-है", "बचाया-है", "बचेगा", "बचेगा।"]·ID["ia-akan-diselamatkan", "ia-akan-sembuh", "telah-menyelamatkan", "telah-menyembuhkan"]·IT["salvare"]·jav["badhe-dipun-wilujengaken,", "badhé-saras.", "nylamet", "nylametaken", "sampun-nyarasaken", "sampun-nyelàmetaken", "sampun-nylametaken"]·KO["구원받을-것이나이다", "구원받을-것이다", "구원하였다", "구원했다", "구했다"]·PT["salvou", "será-salvo", "te-salvou", "te-salvou;"]·RU["будет-спасён", "исцелила", "спасла", "спасётся,"]·ES["será-salvado", "será-salvo", "te-ha-salvado", "te-ha-sanado"]·SW["ataokolewa", "atapona", "imekuokoa", "imekuponya"]·TR["kurtardı", "kurtulacak"]·urd["بچ-جائے-گا", "بچا-لیا-ہے", "بچایا", "بچایا-ہے", "جا"]
4. sanar, curar Curación de enfermedad física, restauración de la salud corporal, donde el contexto deja claro que se trata de recuperación física y no de salvación espiritual. La mujer con flujo de sangre que extiende la mano al manto de Jesús: 'Si tan solo toco su manto, seré sanada' (Mateo 9:21; Marcos 5:28), y los resúmenes de sanaciones masivas (Marcos 6:56). El español distingue con claridad este sentido mediante 'sanar' frente a 'salvar.'
DANGER_DELIVERANCE Danger, Risk, Safe, Save Salvation and Rescue
AR["أَن-يُشفى", "أُشفى", "تُشْفى", "سَأُشْفى", "شُفيَتِ", "شُفِيَ"]·ben["রক্ষা-পাব", "রক্ষা-পেল", "সুস্থ-হওয়ার", "সুস্থ-হত", "সুস্থ-হব", "সুস্থ-হয়", "সুস্থ-হয়েছে"]·DE["retten", "rettet"]·EN["I-will-be-saved", "has-been-healed", "she-may-be-saved", "to-be-saved", "was-saved", "were-being-saved"]·FR["sauver"]·heb["אִוָּשֵׁעַ", "לְהִוָּשֵׁעַ", "נוֹשְׁעָה", "נוֹשְׁעוּ", "נוֹשַׁע", "תִּוָּשֵׁעַ"]·HI["उसके", "और", "चंगी-हुई", "चंगी-हो-जाऊँगी", "चंगे-होने", "बचाया-गया"]·ID["aku-akan-diselamatkan", "aku-akan-sembuh", "diselamatkan", "disembuhkan", "disembuhkan,", "sembuh"]·IT["salvare"]·jav["bakal-dislémetaken.", "dipun-slametaken", "dislamet,", "kasarasaken,", "kaslametan,", "kula-badhé-saras.", "sami-kawarasaken.", "saras"]·KO["구원-받았는지", "구원받고,", "구원받았는지", "구원받았다.", "구원받으리라.", "구원받을", "나았다", "나으리라"]·PT["foi-salva", "foi-salvo", "seja-salva,", "ser-curado,", "serei-salva", "serei-salva.", "tem-sido-curado"]·RU["был-спасён", "быть-спасённым", "исцелялись", "спаслась", "спаслась-она", "спасусь", "спасён,"]·ES["eran-sanados", "fue-salvada", "fue-sanado", "ha-sido-sanado", "sea-sanada", "ser-sanado", "seré-salvada", "seré-sanada"]·SW["akaponywa", "alivyoponywa", "ameponywa", "aponywe,", "kuponywa", "nitaponywa.", "waliponywa"]·TR["kurtulacağım", "kurtulacağım.", "kurtuldu", "kurtulmak", "kurtulsun,", "kurtuluyordu"]·urd["بچ-جاؤں-گی", "بچ-جاؤں-گی-میں", "بچ-جائے", "بچ-گئی", "بچائے-جانا", "بچایا-گیا", "بچایا-گیا-ہے", "شفا-پاتے-تھے"]

Sentidos Relacionados
H7965 1. peace, absence of conflict (198×)H3467 1. save, deliver, rescue (Hifil active) (156×)H5127 1. flee, run away (Qal) (144×)G1515 1. peace, well-being, harmony (93×)H8002 1. peace offering(s) (87×)H3444 1. salvation, deliverance (67×)H4422 1. Nifal: escape, flee (63×)H1272 1. flee, run away (Qal) (58×)H6869b 1. distress, trouble (57×)G4991 1. of salvation (46×)G2347 1. tribulation, affliction, distress (45×)H0983 1. security, safety, confidence (42×)H6031b 1. Piel: afflict, oppress (42×)H6040 1. affliction, misery, suffering (36×)H3468 1. salvation, deliverance (33×)G5343 1. flee, run away (28×)H3467 2. savior, deliverer (Hifil participle substantive) (28×)H8668 1. salvation, deliverance (27×)H8252 1. be quiet, be at rest (26×)G4990 1. Savior (24×)

Referencia BDB / Léxico
σῴζω, with ι wherever ζ follows ω, as σῴζω, Refs 5th c.BC+, but otherwise without it, e.g. ἔσωσε Refs 5th c.BC+; but Didym. (and many Hellenistic and later Inscrr. and Papyri) rejected the ι everywhere, see Refs 5th c.BC+; σοζ[, i.e. σωζ[, occurs in Refs: future σώσω Refs 5th c.BC+; early Attic dialect σωῶ Refsperfect σέσωκα, also σέσῳκα, see. {ἀνασῴζω}:— middle, future σώσομαι Refs 5th c.BC+: