σκορπ-ίζω G4650
Esparcir, dispersar o diseminar; se usa para dispersar ovejas, personas o repartir generosamente recursos.
Verbo que significa 'esparcir' o 'dispersar,' empleado en el Nuevo Testamento tanto en sentido literal como figurado. Jesús lo cita en el proverbio sobre reunir y esparcir (Mt 12:30; Lc 11:23), advirtiendo que la neutralidad ante su misión equivale a oposición activa. En Juan 10:12, el lobo dispersa las ovejas cuando el asalariado huye, y en Juan 16:32 Jesús predice que sus discípulos serán dispersados. Pablo cita el Salmo 112:9 en 2 Corintios 9:9, donde esparcir adquiere un sentido positivo: la distribución generosa de dones a los pobres. El campo semántico abarca desde la dispersión hostil hasta el reparto benéfico.
Sentidos
1. Esparcir, dispersar — Esparcir, dispersar o separar por la fuerza, describiendo tanto la disgregación violenta de un grupo como la distribución amplia de algo. Los usos neotestamentarios abarcan desde la dispersión negativa (el lobo dispersa ovejas, Jn 10:12; discípulos dispersados, Jn 16:32; quien no recoge, esparce, Mt 12:30/Lc 11:23) hasta la distribución positiva de generosidad a los pobres (2 Co 9:9 citando Sal 112:9). 5×
AR["بَدَّدَ", "تَتَفَرَّقُوا", "يُبَدِّدُ", "يُشَتِّت"]·ben["ছড়িয়ে-দিলেন", "ছড়িয়ে-দেয়", "ছড়িয়ে-পড়,"]·DE["zerstreuen", "σκορπίζει"]·EN["he-scattered", "scatters", "you-will-be-scattered"]·FR["disperser"]·heb["מְפַזֵּר", "פִּזְּרַ", "תְּפֻזְּרוּ"]·HI["उसने-बिखेरा", "तितर-बितर-करता-है", "तुम-बिखर-जाओ", "बिखेरतअ-है", "बिखेरता-है"]·ID["Ia-menyebarkan", "kamu-tercerai-berai", "mencerai-beraikan"]·IT["disperdere", "skorpisthete", "skorpizei"]·jav["Panjenenganipun-nyebar", "mbuyaraken,", "nyebar", "nyebaraken.", "panjenengan-buyar,"]·KO["흩뒤리는-것이다", "흩뜨리는-것이니라", "흩뜨린다", "흩어지다", "흩었다"]·PT["Espalhou", "dispersa", "sejais-dispersos"]·RU["Расточил", "рассеивает,", "рассеялись,", "расточает"]·ES["Esparció", "dispersa", "esparce", "seáis-dispersados"]·SW["Ametawanya,", "anatawanya.", "anawatawanya", "hutawanya", "mtawanyike"]·TR["Dağıttı", "dağılasınız", "dağıtır", "dağıtıyor"]·urd["بکھر جاؤ", "بکھیرا", "بکھیرتا-ہے"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
σκορπ-ίζω, future -ιῶLXX:— scatter, disperse, Ionic dialect word, Refs 4th c.BC+; elsewhere only in later writers, LXX+1st c.BC+ __2 disintegrate, reduce to powder,Refs 5th c.BC+ __3 dissipate, τὸν πατρικὸν βίον Refs