σῑγάω G4601
Callar, guardar silencio o dejar de hablar; también guardar algo en secreto u oculto en silencio. σιγάω proviene de σιγή ('silencio') y en nueve de su
Callar, guardar silencio o dejar de hablar; también guardar algo en secreto u oculto en silencio. σιγάω proviene de σιγή ('silencio') y en nueve de sus diez usos en el NT simplemente significa quedarse callado o abstenerse de hablar, ya sea por decisión propia o por mandato. Después de la Transfiguración, los discípulos 'callaron' y no dijeron nada a nadie (Lc 9:36); la multitud intentó hacer callar al ciego, pero él gritaba aún más fuerte (Lc 18:39). Sin embargo, en Ro 16:25 Pablo lleva la palabra a un registro más grandioso: el misterio 'guardado en silencio' (σεσιγημένου) durante largos siglos ha sido ahora revelado. Aquí el silencio se convierte en secreto a escala cósmica — no un momento de quietud sino una era de ocultamiento abierta por el evangelio.
Sentidos
1. Callar, guardar silencio — estar en silencio, guardar la paz o cesar de hablar — Callar, guardar silencio — estar en silencio, guardar la paz o cesar de hablar: abstenerse de pronunciar palabra, ya sea de forma voluntaria o por mandato. Lucas emplea este verbo con especial frecuencia: los discípulos 'callaron' tras la Transfiguración (Lc 9:36), la multitud intentó silenciar al mendigo ciego (Lc 18:39) y los saduceos, asombrados por la respuesta de Jesús, 'enmudecieron' (Lc 20:26). En Hechos, Pedro hace señal de silencio antes de relatar su liberación milagrosa (Hch 12:17). 9×
AR["أَن-سَكَتا", "سَكَتوا", "سَكَتَ", "صَمَتوا", "لِـ-يَصْمُتُوا", "لِيَصمُت", "لِيَصمُتنَ", "يَصمُتَ"]·ben["চুপ-করতে", "চুপ-করার", "চুপ-থাকলেন", "চুপ-হয়", "চুপ-হল", "নীরব-থাকুক", "নীরব-থাকুক।"]·DE["schweigt", "verschwiegen"]·EN["became-silent", "becoming-silent", "he-be-silent", "kept-silent", "let-be-silent", "let-him-be-silent", "they-were-silent", "to-be-silent"]·FR["se-taire"]·heb["וְ-", "יִשְׁתֹּק", "לִשְׁתֹּק", "שֶׁלָּהֶם", "שָׁתְקוּ", "תִּשְׁתֹּקְנָה"]·HI["चुप-रहने-को", "चुप-रहे", "चुप-रहें", "चुप-हो-गई", "चुप-हो-गए", "चुप-हो-जाए", "चुप-होने-के"]·ID["Diamlah", "berdiam-diri", "diam", "hendaklah-diam.", "hendaklah-ia-diam", "ia-diam", "mereka-diam", "untuk-diam"]·IT["esigesan", "sigese", "tacere"]·jav["Kendel", "kendel", "mendel,", "meneng", "mèndel.", "tiyang-tiyang-mendel."]·KO["잠잠하도록", "잠잠할지니", "잠잠해졌다", "조용해졌다", "조용해지자", "조용히-하라고", "침묵하였다"]·PT["Calou-se", "calaram", "calaram-se", "calarem-se", "cale-se", "cale-se.", "calem-se."]·RU["Умолкло", "замолчал", "замолчали", "молчать", "пусть-молчат", "пусть-молчит", "умолкнуть", "умолчали"]·ES["Calló", "callar", "callaron", "callase", "calle", "callen"]·SW["Ilinyamaza", "anyamaze", "kunyamaza", "walinyamaza", "wanyamaze", "wanyamaze,"]·TR["Sustu", "susmak-için", "sussun", "sustuklarında", "sustular", "sustular,"]·urd["خاموش-رہیں", "خاموش-رہے", "خاموش-ہونا", "خاموش-ہونے-کا", "خاموش-ہُوا", "چپ-رہے", "چپ-ہو-گئے"]
2. Mantener en secreto, ocultar — guardar algo en secreto, ocultar una verdad en si — Mantener en secreto, ocultar — guardar algo en secreto, ocultar una verdad en silencio durante un período prolongado. En Ro 16:25 el 'misterio guardado en silencio (σεσιγημένου) por largos siglos' ha sido ahora revelado; aquí σιγάω trasciende el simple callar conversacional para describir la retención divina de la revelación a través de las eras. El silencio se convierte en ocultamiento cósmico que finalmente es quebrantado por la proclamación del evangelio. 1×
AR["مَكْتُومٍ،"]·ben["নীরব-রাখা,"]·DE["verschwiegen"]·EN["having-been-silenced"]·FR["se-taire"]·heb["הַ-נֶּחְשָׁה"]·HI["छिपाए-गए-को"]·ID["yang-tersembunyi,"]·IT["tacere"]·jav["dipun-simpen,"]·KO["감추어진"]·PT["silenciado,"]·ES["guardado-en-silencio"]·SW["iliyofichwa,"]·TR["susturulan"]·urd["چھپے-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
σῑγάω, Doric dialect 2nd pers. singular σιγῇς Refs 5th c.BC+; Cyrenaic infinitive σιγέν Refs; 1st pers. singular optative σιγῷμ (ι) Refs 5th c.BC+: future -ήσομαιRefs 5th c.BC+ later -ήσω Refs 1st c.BC+: perfect σεσίγηκα Refs 4th c.BC+:— passive, future σιγηθήσομαι Refs 5th c.BC+: aorist ἐσιγήθην Refs 5th c.BC+perfect σεσίγημαι (see. below): (σιγή):— keep silence, used by Refs 8th c.BC+, hush! be…