σείω G4579
Sacudir, hacer temblar; agitar fisicamente (como en un terremoto) o conmover emocionalmente con temor o asombro.
Verbo que significa sacudir o hacer temblar, usado tanto para la agitacion fisica como la emocional. Cuando Jesus entro en Jerusalen, "toda la ciudad se conmovio" (ἐσείσθη, Mt 21:10), con una ambiguedad deliberada entre temblor real y conmocion publica. En la crucifixion, la tierra temblo y las rocas se partieron (Mt 27:51). En la resurreccion, los guardias temblaron de miedo y quedaron como muertos (Mt 28:4). Hebreos 12:26 cita la profecia de Hageo sobre una sacudida cosmica final. El griego mantiene unidos los planos fisico y emocional que el castellano distribuye entre "sacudir", "temblar" y "conmover".
Sentidos
1. Sacudir o estremecer — Sacudir, hacer temblar o agitar, aplicado a terremotos, conmocion emocional y cataclismos cosmicos. El termino tiene enorme peso dramatico en Mateo: la tierra tiembla a la muerte de Jesus (27:51), los guardias se estremecen de terror ante su resurreccion (28:4), y toda la ciudad se conmueve en su entrada triunfal (21:10). Hebreos 12:26 escala hacia la sacudida escatologica final. 5×
AR["أُزَلْزِلُ", "ارتَجَّت", "ارتَعَدَ", "تَزَلْزَلَتْ", "مُهتَزَّةٍ"]·ben["আন্দোলিত।", "কাঁপছিলেন", "কাঁপল", "কাঁপাব", "নড়ে-উঠল"]·DE["erschuettern", "ἐσείσθη", "ἐσείσθησαν"]·EN["being-shaken", "trembled", "was-shaken", "will-shake"]·FR["trembler"]·heb["אַרְעִישׁ", "מִתְנַעֲנֶעֶת", "נִרְעֲשָׁה", "רָעֲד-וּ", "רָעֲשָׁה"]·HI["कांप-उठे", "कांपी", "हिल-गई", "हिलाऊँगा", "हिलायी-जाने-पर।"]·ID["akan-menggoncangkan", "berguncang", "gemetar", "tergoncang", "terguncang."]·IT["eseisthe", "eseisthesan", "seiomenē", "seisō"]·jav["badhé-goncang", "gumeter", "gègèr", "gègèr,", "ingkang-goyah"]·KO["떨렸다", "떨었다", "흔들겠다", "흔들렸다", "흔들리는"]·PT["abalarei", "agitou-se", "sendo-sacudida", "tremeu"]·RU["всколыхнулся", "затряслись", "колеблемая.", "поколеблю", "сотряслась"]·ES["sacudida", "sacudiré", "se-conmovió", "temblaron", "tembló"]·SW["ilitetemeka", "nitatikisa", "ukitikiswa.", "walitetemeka", "yote"]·TR["sarsacağım", "sarsıldı", "sarsıldılar", "sarsılınca"]·urd["کانپ-گئے", "کانپی", "ہل-گیا", "ہلاؤں-گا", "ہلائی-ہوئی"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
σείω, Refs 8th c.BC+, poetry σίω Refs 6th c.BC+: Ep imperfect σεῖον Refs 8th c.BC+; Ionic dialect σείασκον (ἀνασ-) Refs: future σείσω LXX+5th c.BC+: aorist ἔσεισα Refs 5th c.BC+; Epic dialect σεῖσα Refs 8th c.BC+perfect σέσεικα (κατα-) Refs 4th c.BC+ —middle, aorist ἐσεισάμην (ἀπ-) Refs 6th c.BC+; Epic dialect σείσατο Refs 8th c.BC+:—passive, aorist ἐσείσθην Refs 5th c.BC+: perfect σέσεισμαι Refs…