προσφων-έω G4377
Dirigirse a alguien de viva voz; llamar, interpelar o hablar directamente a una persona, ya sea para saludar, instruir o proclamar.
En el griego clásico, este verbo abarcaba una amplia gama de actos de habla directa, desde dirigirse a alguien por su nombre hasta dar órdenes. El Nuevo Testamento lo emplea tanto en escenas cotidianas —como cuando los niños se gritan unos a otros en la plaza (Mt 11:16; Lc 7:32)— como en momentos solemnes, como cuando Jesús llama a sus discípulos por nombre (Lc 6:13) o se dirige a una mujer encorvada en la sinagoga (Lc 13:12). El verbo siempre implica una comunicación deliberada y cara a cara, una interpelación personal que busca captar la atención del oyente.
Sentidos
1. Llamar, dirigirse a — Llamar o dirigirse a alguien de forma directa, ya sea para convocarlo, saludarlo o entregarle un mensaje cara a cara. Las traducciones multilingües convergen en el habla dirigida: el alemán 'spricht an' (interpelar), el francés 'adresser la parole' (dirigir la palabra). En los Evangelios, el verbo aparece tanto cuando niños llaman a sus compañeros en el ágora (Mt 11:16; Lc 7:32) como cuando Jesús nombra a sus discípulos (Lc 6:13). 7×
AR["كَانَ-يُنَادِي", "ناداهُمْ", "نادى", "نَادَاهَا", "نَادَى", "يُنادونَ"]·ben["ডাকছে", "ডাকলেন", "তিনি-সম্বোধন-করলেন", "বললেন", "সে-বলছিল"]·DE["spricht-an"]·EN["addressed", "called-out", "calling-out", "he-called", "he-was-addressing"]·FR["adresser-la-parole", "appeler"]·heb["דִּבֵּר", "קָרָא", "קוֹרְאִים"]·HI["पुकअर-के-केहते-हैन", "पुकारते-हैं", "पुकारा", "बुलाया", "बोलता-था", "बोला"]·ID["Ia-memanggil", "berbicara", "berseru", "dia-berbicara", "memanggil"]·IT["chiamare", "rivolgersi"]·jav["ngandika", "nimbali", "nyeluk", "nyeru", "wicantenan"]·KO["그가-말하므로", "그가-말했다", "부르는", "부르시고", "불러말했다", "불렀다", "소리치는"]·PT["chamam", "chamando", "chamou", "falou"]·RU["кричащие", "кричащим", "обратился", "обращался", "подозвал", "призвал"]·ES["habló", "les-hablaba", "les-habló", "llamando", "llamó", "que-gritan"]·SW["akajaribu", "akamwita", "aliwahutubia", "aliwaita", "wanaitana", "wanawapiga-kelele"]·TR["seslendi", "seslenen", "sesleniyordu", "çağırdı"]·urd["بلایا", "بولا", "بُلایا", "وہ-مخاطب-کرتا-تھا", "پکارا", "پکارتے-ہوئے", "کہتے-ہیں"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
προσφων-έω, call or speak to, address, present first in Refs 8th c.BC+ only in imperfect, the Epic dialect aorist being προσέειπον, τινα NT+8th c.BC+: with double accusative, address words to a person, οὐδέ τί μιν προσεφώνεον Refs 8th c.BC+ __2 call by name, ποδαπὸν ὅμιλον τόνδε.. προσφωνοῦμε; Refs 5th c.BC+; π. τινὰ βασιλέα salute him king, Refs 2nd c.BC+ __3 issue directions or orders, τινι…