προσπίπτω G4363
Postrarse ante alguien en súplica o adoración; caer sobre algo o golpear contra ello.
El verbo προσπίπτω significa literalmente 'caer hacia' y en el Nuevo Testamento describe de manera predominante el acto de postrarse ante alguien en reverencia, súplica desesperada o adoración. Los espíritus inmundos caen ante Jesús proclamando su identidad (Mr 3:11), la mujer con flujo de sangre se postra ante él con temor y temblor (Mr 5:33), y una madre sirofenicia cae a sus pies suplicando la liberación de su hija (Mr 7:25). Una única aparición en Mateo 7:25 conserva el sentido más antiguo e impersonal de impacto físico: las lluvias y las aguas 'cayeron sobre' la casa.
Sentidos
1. Postrarse en reverencia — Caer ante alguien como acto de súplica, reverencia o adoración, el sentido predominante en el Nuevo Testamento. Las personas se postran ante Jesús movidas por desesperación, asombro o reconocimiento de su autoridad divina. Marcos 5:33 muestra a la mujer sanada cayendo con temor y contando toda la verdad; Marcos 7:25 presenta a una madre a los pies de Jesús rogando por su hija endemoniada. 7×
AR["خَرَّتْ", "ساقِطَةً-أَمامَهُ", "سَجَدَ-لَهُ", "سَقَطَ", "سَقَطَتْ"]·ben["পড়ছিল", "পড়ল", "পড়লেন", "পড়ে"]·DE["niederfallen", "προσέπεσεν", "προσπεσοῦσα"]·EN["fell", "fell-before", "fell-down-at", "having-fallen-before", "were-falling-before"]·FR["tomber-devant"]·heb["נָפְלָה", "נָפְלוּ", "נָפַל"]·HI["उसके-सामने", "गिर-पड़ा", "गिर-पड़ी", "गिरा", "लेने-दे"]·ID["tersungkur"]·IT["cadere-davanti", "prostrarsi"]·jav["dhawah", "sujud", "sumungkem"]·KO["엎드려", "엎드렸다"]·PT["caiu-diante", "prostrando-se-diante", "prostravam-se-diante-de", "prostrou-se", "prostrou-se-diante", "prostrou-se-diante-de"]·RU["падали-перед", "пал", "пала", "припав", "припал", "упал-перед", "упала-пред"]·ES["cayendo-ante", "cayó", "cayó-ante", "cayó-ante-", "caían-ante"]·SW["akaanguka", "akianguka-mbele-yake", "alianguka-mbele-ya", "alianguka-mbele-yake", "walianguka-mbele-yake"]·TR["düştü", "kapanarak", "kapandı", "kapanıyorlardı"]·urd["گر-پڑی", "گر-کر", "گرا", "گرتیں", "گری", "گِرا"]
2. Caer sobre, golpear — Caer sobre algo o golpear contra ello con fuerza física impersonal, dicho de elementos naturales que impactan una estructura. El único caso aparece en Mateo 7:25, donde la lluvia, las aguas y los vientos 'cayeron sobre' la casa edificada sobre la roca. Aquí el sujeto ya no es una persona que se acerca reverentemente, sino fuerzas naturales que arremeten con violencia. 1×
AR["صَدَمَتْ"]·ben["আঘাত-করেছিল"]·DE["προσέπεσαν"]·EN["fell-upon"]·FR["tomber-devant"]·heb["פָּגְעוּ"]·HI["टकराईं"]·ID["menghantam"]·IT["prostrarsi"]·jav["nabrak"]·KO["덮쳤다"]·PT["bateram-contra"]·RU["обрушились"]·ES["cayeron‒contra"]·SW["zika-ipiga"]·TR["vurdular"]·urd["ٹکرائیں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
προσπίπτω, Doric dialect ποτιπίπτω Refs 4th c.BC+: future -πεσοῦμαιRefs 5th c.BC+, see at {προσπτήσσω}:—fall upon, strike against, ἔς τι variant in Refs 5th c.BC+; τινι Refs 5th c.BC+; fall against, as a mound against a wall, Refs 5th c.BC+; but πρὸς τὸ οὖς προσπίπτων is uncertain reading in Refs 4th c.BC+ __2 fall upon, attack, assault, πόλεσιν, ὁπλίταις, Refs 5th c.BC+ __3 simply, run to, Refs…