Buscar / G4334
προσέρχομαι G4334
V-PSM/P-1P  |  86× en 3 sentidos
Acercarse, venir hacia, aproximarse; movimiento físico hacia una persona, acercamiento cultual a Dios, o visita con propósito.
Uno de los verbos de movimiento más frecuentes en los Evangelios, προσέρχομαι aparece abrumadoramente en Mateo como fórmula narrativa: alguien 'se acercó' a Jesús y le habló. Sin embargo, el vocablo adquiere una resonancia más profunda en Hebreos, donde se convierte en el término técnico para acercarse a Dios en adoración, evocando el lenguaje sacerdotal veterotestamentario de aproximarse al altar. Los sentidos físico y espiritual se enlazan por la direccionalidad inherente de la palabra: movimiento hacia una persona o presencia significativa. El español acercándose y el francés s'approcher cubren el espectro con elegancia, mientras que el alemán hinzutreten capta la cualidad formal y deliberada especialmente prominente en Hebreos.

Sentidos
1. acercarse físicamente La gran mayoría de las ocurrencias (unas 77) describen acercamiento físico: venir hacia, aproximarse o dirigirse a alguien en el espacio narrativo. Mateo lo emplea como fórmula introductoria habitual: 'y habiéndose acercado (προσελθών), él/ellos dijeron...' (Mat 4:11; 8:2, 5, 19). Abarca desde la aproximación reverente del leproso hasta el arresto en Getsemaní. 77×
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Nearness and Approach
AR["إِذْ-تَقَدَّمَ", "تَقَدَّموا", "تَقَدَّمَ", "تَقَدَّمُوا", "جَاءَ"]·ben["এগিয়ে-এসে", "এসে"]·DE["tritt-heran"]·EN["having-approached", "having-come", "having-come-forward", "having-come-to"]·FR["s'approcher"]·heb["נִגְּשׁ", "נִגְּשׁ-וּ", "נִגְּשׁוּ", "נִגַּשׁ"]·HI["अअकर", "आकर", "जाकर"]·ID["datang", "menghampiri"]·IT["avvicinarsi"]·jav["Sowan,", "sowan", "sowan,"]·KO["나아와서", "다가와서"]·PT["Aproximando-se", "aproximando-se", "tendo-se-aproximado", "tendo-vindo"]·RU["Подойдя", "Подошедшие", "подойдя", "подошедши", "подошедшие"]·ES["acercándose", "habiendo-acercado", "habiéndose-acercado"]·SW["-", "akija", "akijia,", "akimjia", "ali-jia,", "lakini", "wakija", "wakimjia", "wakimjia,", "walikaribia", "yeye"]·TR["gelip", "yaklaşarak", "yaklaşıp"]·urd["آ-کر", "آکر"]
2. acercarse a Dios en adoración Unas 7 ocurrencias pasan al registro cultual o espiritual: acercarse a Dios en adoración, oración o fe. Este sentido se concentra en Hebreos, donde el autor exhorta a los creyentes a 'acercarnos con confianza al trono de la gracia' (Heb 4:16) y a 'acercarnos con corazón sincero' (Heb 10:22; 11:6). El eco del acercamiento sacerdotal veterotestamentario (hebreo קרב) es inconfundible.
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Nearness and Approach
AR["اقْتَرَبْتُمْ", "لِنَتَقَدَّمْ", "مُقْتَرِباً", "مُقْتَرِبٌ", "يَقْتَرِبُ"]·ben["আমরা-আসি", "এগিয়ে-আসি", "কাছে-আসতে", "তোমরা-আসনি", "তোমরা-এসেছ", "সম্মত-হয়"]·DE["hinzutreten", "tritt-heran"]·EN["approaches", "approaching", "let-us-approach", "you-have-come"]·FR["s'approcher"]·heb["כְּשֶׁנִּגַּשׁ", "נִגְָּשׁ", "נִגְּשׁ", "נִגַּשְׁתֶּם", "נִקְרַב"]·HI["आए-हो", "आते-समय", "चलें", "निकट-आएं", "निकट-आते-हुए", "मअन्त"]·ID["Marilah-kita-menghampiri", "kamu-datang,", "kamu-telah-datang", "marilah-kita-menghampiri", "mendekat", "mendekati"]·IT["avvicinarsi"]·jav["nyedhak", "nyedhaki", "nyelék", "panjenengan-sampun-sowan", "sumangga-kita-marak", "sumangga-kita-sowan"]·KO["가까이-오는-동안", "가까이-하면", "나아가자", "너희가-나아오지", "너희가-나아왔다", "오고-있을-때"]·PT["Cheguemo-nos", "aproximando-se", "aproximemo-nos", "se-aproxima", "vos-aproximastes"]·RU["да-приступаем", "подходящего", "приступаем", "приступает", "приступили"]·ES["acercándose", "acercémonos", "acerquémonos", "os-habéis-acercado", "se-acerca"]·SW["Tukaribie", "akikaribia", "baliane", "mmekuja", "tukaribie"]·TR["görüntüye", "yaklaşalım", "yaklaştınız", "yaklaşırken", "yaklaşıyor"]·urd["آئیں", "آئے-ہو", "آتے-ہوئے", "قریب-آتا"]
3. ir a visitar con propósito Dos ocurrencias (Hch 9:1; 10:28) enfatizan el dirigirse a alguien con un propósito específico o encargo, donde el matiz direccional es 'ir hacia' más que 'venir hacia' el narrador. En Hechos 9:1, Saulo 'fue al' sumo sacerdote para obtener cartas; en Hechos 10:28, Pedro explica la impropiedad de 'visitar' a un gentil.
GEOGRAPHY_SPACE Spacial Positions Nearness and Approach
AR["أَنْ-يَقْتَرِبَ", "ذَهَبَ"]·ben["কাছে-আসা", "গিয়ে"]·DE["tritt-heran"]·EN["having-approached", "to-visit"]·FR["s'approcher"]·heb["לִגְּשֶׁת", "נִגַּשׁ"]·HI["जाकर", "पास-जाना"]·ID["mengunjungi", "pergi"]·IT["avvicinarsi"]·jav["mlebet", "sowan"]·KO["가까이-가는-것-이", "가서"]·PT["tendo-se-aproximado"]·RU["подошедший", "приходить"]·ES["acercarse", "acercándose"]·SW["alikwenda", "kumkaribia"]·TR["yaklaşan", "yaklaşmak"]·urd["آ-کر", "آنا"]

Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)

Referencia BDB / Léxico
προσέρχομαι, imperfect -ηρχόμηνRefs 5th c.BC+: future -ελεύσομαιRefs 2nd c.BC+aorist -ήλυθον, -ῆλθον: perfect -ελήλυθα:—come or go to, with dative, Refs 5th c.BC+; π. Σωκράτει visit him as teacher, Refs 5th c.BC+; τινὶ ὥσπερ ἀθλητῇ Th. [prev. cited] (see. προσάρχομαι); αἷς ἂν προσέλθω [γυναιξί] Refs 5th c.BC+: with adverbs, π. δεῦρο Refs 5th c.BC+; ἐγγύθεν, ὄπισθεν, Refs 5th c.BC+: absolutely,