Search / G4222
ποτίζω G4222
V-AIA-1S  |  15× in 2 senses
To give someone a drink; by extension, to water or irrigate plants and fields
A verb covering the full spectrum from offering a cup of water to irrigating a garden. In the Gospels, Jesus elevates the simple act of giving a thirsty person something to drink into a test of discipleship (Matt 10:42; 25:35). Paul then extends the image agriculturally in 1 Corinthians 3:6-8, where he 'planted' and Apollos 'watered' — Spanish 'regar' and German 'tränken' both capture this irrigation sense distinctly from the personal 'dar de beber.' The metaphor moves seamlessly from hospitality to spiritual nurture.
2. water or irrigate To supply water to plants, crops, or soil for the purpose of growth — irrigating or watering. Paul's metaphor in 1 Corinthians 3:6-8 employs this agricultural sense: he planted, Apollos watered, but God gave the increase. Spanish shifts to 'regar' (to irrigate) here, clearly distinguishing this from the interpersonal 'dar de beber,' confirming the semantic boundary between hospitality and cultivation.
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["السّاقي","سَقى"]·ben["জল-দিয়েছিলেন;","জলদানকারী,","জলদানকারী;"]·DE["traenken"]·EN["watered","watering"]·FR["donner-à-boire"]·heb["הִשְׁקָה","מַשְׁקֶה"]·HI["सींचनेवाला","सींचा"]·ID["menyiram"]·IT["dar-da-bere"]·jav["nyirami,","nyirami;"]·KO["물-주는-자","물을-주었다"]·PT["que-rega","regou"]·RU["поливал","поливающий"]·ES["regando","regó"]·SW["alimwagilia;","anayemwagilia,","anayemwagilia;"]·TR["o-","suladı"]·urd["سینچا","سینچنے-والا"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. give to drink To provide a beverage for someone to consume, whether literally handing a cup of cold water (Matt 10:42) or figuratively nourishing with spiritual sustenance. Translations across languages consistently use idioms of personal hospitality: Spanish 'dar de beber,' French 'donner à boire,' German 'zu trinken geben.' Jesus' parable of the sheep and goats (Matt 25:35-42) makes this act a measure of faithfulness — giving drink to the thirsty Christ. 12×
BODY_HEALTH Physiological Processes and States Drinking and Watering
AR["اسْقِهِ","تَسْقُونِي","سَقَاهُ","سَقَت","سَقَيْتُ","سَقَيْتُمُونِي","سَقَيْنَاكَ","سُقينا","كَانَ-يُسْقِيهِ","يَسقيَ","يَسْقِيكُمْ","يَسْقِيهِ"]·ben["জল-খাওয়ায়","পান-করাও","পান-করাচ্ছিল","পান-করানো-হয়েছে।","পান-করায়","পান-করিয়েছ","পান-করিয়েছি","পান-করিয়েছিলাম;","পান-করিয়েছে"]·DE["gibt-zu-trinken","traenken"]·EN["I-gave-to-drink","give-drink","gives-drink","gives-to-drink","has-given-to-drink","was-giving-to-drink","we-gave-to-drink","were-made-to-drink","you-gave-to-drink"]·FR["donner-à-boire"]·heb["הִשְׁקְתָה","הִשְׁקֵינוּךָ","הִשְׁקֵיתִי","הִשְׁקֵיתֶם-אוֹתִי","הִשְׁקָה","הַשְׁקֵהוּ","הֻשְׁקֵינוּ","יַשְׁקֶה","מַשְׁקֶה"]·HI["पानी-पिलाता?","पिला","पिलाए","पिलाता-था","पिलाया","पिलाया-गया","पिलाया-है"]·ID["aku-beri-minum","berilah-minum","kami-memberi-minum","kamu-memberi","memberi-minum","membuat-minum","telah-diberi-minum"]·IT["dar-da-bere","dare-da-bere","pepotiken"]·jav["dipunparingaken-ngunjuk","kaombeni.","kawula-caosi-ngombe","maringi-ngombe","maringi-ngombè","mboten","ngombeni","panjenengan-maringi-ngombe","panjenengan-sami-maringi-ngunjuk","sami-maringi-ngunjuk","sampun-maringi-ngombe"]·KO["마시게-되었느니라","마시게-하라","마시게-하면","마시게-하였다","마시게-하였으니","마시게-했다","마시게-했습니까","마시면","먹였다","물을-먹이지"]·PT["dava-de-beber","dei-a-beber","demos-de-beber","der-de-beber","destes-de-beber","dá-de-beber","fez-beber","fomos-dados-a-beber."]·RU["вы-напоили","его","мы-напоили","напоены.","напоил","напоит","поил","поит"]·ES["da-de-beber","daba-de-beber","dale-de-beber","di-de-beber","dé-de-beber","fuimos-dados-a-beber","ha-dado-de-beber","me-disteis-de-beber","te-dimos-de-beber"]·SW["akamnywesha","alimnywesha","imewakinyweshea","kumnywesha","kuwanywesha","mlininywesha","mnyweshe","mpa","niliwanywesha;","ninywesha","tukakunywesha","tulinyweshwa."]·TR["içir","içirdi","içirdik","içirdim","içirdiniz","içirirse","içiriyordu","içmeye verildi","suluyor"]·urd["پلاؤ","پلائے","پلائے-گئے","پلاتا-تھا","پلاتا-ہے","پلایا","پلایا-تم-نے"]

BDB / Lexicon Reference
ποτίζω, Attic dialect future ιῶ Refs: (πότος):— give to drink, ἄκρητον ποτίσας Refs 5th c.BC+:—passive, Refs 1st c.AD+ __2 with double accusative, τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε gave them nectar to drink, NT+5th c.BC+ __3 water, [τὰ φυόμενα] LXX+5th c.BC+; irrigate, φυτά Refs 3rd c.BC+; also water cattle, ταύρως καὶ πόρτιας Refs 3rd c.BC+:—passive, of land, to be watered, to be irrigated, Refs 1st