πότε G4219
ever (lest/that not); when? (interrogative); perhaps/indeed
3. perhaps/indeed — Used in constructions suggesting possibility or uncertainty, meaning 'perhaps, possibly, indeed.' In Luke 3:15 the people were wondering whether John might perhaps be the Christ; in John 7:26 the crowds ask whether the authorities have perhaps recognized Jesus as the Christ; Luke 4:11 in the temptation narrative. Glosses: perhaps/acaso/어쩌면/أوّلاي/אוּלַי. 3×
AR["أَبَدًا","حَقًّا","يَومًا"]·ben["কখনও","কখনো"]·DE["wann"]·EN["ever","perhaps"]·FR["quand"]·heb["אוּלַי","פַּעַם"]·HI["कभी","कभी।","तो"]·ID["barangkali","pada-suatu-waktu","sungguh"]·IT["quando?"]·jav["mbokmanawi","saestu."]·KO["어쩌면","정말로"]·PT["porventura","que"]·RU["когда","ли","поистине"]·ES["*","acaso","sea-que"]·SW["labda","usije"]·TR["acaba","hiç","yoksa"]·urd["کبھی"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. ever (lest/that not) — Component of the conjunction mēpote (μήποτε) or similar constructions meaning 'ever, at any time,' typically in clauses expressing apprehension or negative purpose ('lest at any time,' 'lest ever'). Matt 4:6, 5:25, 7:6, 13:15, 13:29, 15:32, 27:64; Mark 4:12, 14:2; Luke 12:58, 14:8, 14:12, 14:29, 21:34; Acts 5:39, 28:27; 2 Tim 2:25; Heb 2:1, 3:12. Glosses: ever/alguna-vez/혹시/أَبَدًا/פֶּן. 20×
AR["-","أَبَدًا","رُبَّمَا","مَتَى","يَوْماً","يَوْمًا"]·ben["কখনও","কখনো","কদাচ"]·DE["wann"]·EN["-","at-any-time","ever"]·FR["quand"]·heb["-","אֵי-פַּעַם","אוּלַי","גַּם","מִן","מָתַי","פְּעַם","פְּעָם","פֶּן"]·HI["-","और","कदअचित","कदाचित","कभि","कभी","कभेए","क्षमा-किया-जाए"]·ID["-mungkin","-sampai","jangan","mungkin","nanti","pada-suatu-saat","pernah","sekalipun","suatu-waktu"]·IT["quando","quando?"]·jav["-","bokbilih","kapan","kapan-waé","mbok-menawi","mboten","nalika","naté","ngantos"]·KO["-라도","또한","언제가","언젠가","할까","혹시","혹시라도"]·PT["aconteca","algum-dia","alguma-vez","jamais","nunca","porventura","talvez","tendo-posto"]·RU["-когда","когда","когда-либо","когда-нибудь"]·ES["acaso","alguna-vez","alguna‒vez","que","sea-que"]·SW["je","labda","wakati","wakati-fulani","wakati-fulani-","wakati-wowote"]·TR["-","-o","belki","bir-zaman","hiç","ki-","zaman"]·urd["ایسا-نہ-ہو","کبھی","کہیں"]
Matt 4:6, Matt 5:25, Matt 7:6, Matt 13:15, Matt 13:29, Matt 15:32, Matt 27:64, Mark 4:12, Mark 14:2, Luke 12:58, Luke 14:8, Luke 14:12 (+8 more)
2. when? (interrogative) — Interrogative temporal adverb meaning 'when?' used in direct and indirect questions about the timing of events. Frequently in the Synoptic apocalyptic discourse: Matt 24:3, 25:37-44; Mark 9:19, 13:4, 13:33, 13:35; Luke 9:41, 12:36, 17:20. Also Matt 17:17. All multilingual glosses consistently render as when/wann/quand/cuándo/언제/מָתַי/مَتَى. 19×
AR["مَتى","مَتَى"]·ben["কখন","কতকাল","কতদিন","পর্যন্ত","পর্যন্ত,"]·DE["wann"]·EN["when"]·FR["quand"]·heb["מָתַי"]·HI["कब","कब-तक","कब-तक,"]·ID["kapan","kapan,"]·IT["quando?"]·jav["dangu","kapan","pinten","pinten-dangu","pintèn","pintèn-dangu"]·KO["그-때","언제","언제까지"]·PT["quando"]·RU["каких-пор","когда","когда,"]·ES["cuándo"]·SW["hivi","lini","lini,","wakati-gani"]·TR["-e-kadar","ne-zaman"]·urd["کب","کب-تک"]
Matt 17:17, Matt 17:17, Matt 24:3, Matt 25:37, Matt 25:38, Matt 25:39, Matt 25:44, Mark 9:19, Mark 9:19, Mark 13:4, Mark 13:33, Mark 13:35 (+7 more)
BDB / Lexicon Reference
πότε, Ionic dialect κότε, Doric dialect πόκα Refs 3rd c.BC+:__I interrogative Particle used in direct and indirect questions, when? at what time? Refs 8th c.BC+; πότ᾽ ἆρ; ={πότε} with ἆρα Refs 5th c.BC+ __II indefinite ποτε (Attic dialect, also Refs 4th c.BC+, Ionic dialect κοτε, Doric dialect ποκα, Aeolic dialect ποτα Refs 7th c.BC+ __II.1 at some time or other, at some time, τάχ᾽ ἄν ποτε θυμὸν…