πορ-εύω G4198
Ir, marchar, viajar; en sentido figurado: caminar o conducirse en un modo de vida
El verbo griego estándar para el movimiento intencional de un lugar a otro, πορεύομαι aparece a lo largo del Nuevo Testamento en mandatos, narraciones y metáforas teológicas por igual. Jesús envía a los magos con 'id (πορευθέντες) e investigad con diligencia al niño' (Mt 2:8), y la Gran Comisión descansa sobre el mismo participio: 'id (πορευθέντες) y haced discípulos' (Mt 28:19). Más allá del viaje literal, la palabra porta una rica carga figurada heredada del uso septuagintal, describiendo cómo uno 'camina' por la vida: Zacarías e Isabel 'andando (πορευόμενοι) en todos los mandamientos del Señor' (Lc 1:6). En Hechos, la experiencia de Pablo en el camino a Damasco se enmarca con este verbo tres veces (Hch 9:3; 22:6; 26:13), convirtiendo una ruta geográfica en un punto de inflexión teológico.
3. viajar, emprender camino — Énfasis en el viaje o desplazamiento prolongado — 7 apariciones donde el foco está en el proceso de recorrer una ruta o emprender un trayecto, más que en el simple movimiento direccional. Pablo 'yendo camino' hacia Damasco (Hch 9:3; 22:6; 26:13), Jesús viajando por las aldeas rumbo a Jerusalén (Lc 13:22) y el eunuco etíope 'siguiendo su camino' tras el bautismo (Hch 8:39). 7×
AR["السَّائِرِينَ", "ذاهِبًا", "سَائِرًا", "سَيْرِ", "سَيْرِهِمْ", "سِرْنَا"]·ben["আমরা-যাচ্ছিলাম", "গিয়ে", "যাইতেছিলদেরকে", "যাওয়ার", "যাত্রাকারী", "যেতে"]·DE["gehen", "geht"]·EN["going", "having-gone", "traveling", "we-were-journeying"]·FR["aller"]·heb["בְּלֶכְתִּי", "הָלַךְ", "הָלַכְנוּ", "הוֹלְכִים", "לֶכֶת", "לָלֶכֶת"]·HI["चलतेहुए।", "चले", "जाकर", "जाते-समय", "जाते-हुए"]·ID["berjalan", "kami-pergi", "pergi", "perjalanan", "sedang-pergi,", "yang-pergi."]·IT["andare"]·jav["ingkang-mlampah.", "kang-késah", "kang-késah,", "lumampah,", "nalika-késah,", "tindak", "tindak,"]·KO["가는-동안", "가는-자들을", "가는-중에", "가셔서", "가실-때에", "우리가-갔다"]·PT["ir", "tendo-ido", "tendo-ido,", "viajando.", "viajávamos,"]·RU["идти", "идущему", "идущих", "мы-шли,", "сойдя", "сойдя,"]·ES["habiendo-ido", "ir", "yendo", "íbamos"]·SW["akienda", "alienda", "kusafiri", "nilipokuwa-nikisafiri", "tulikwenda", "waliokuwa-wakisafiri"]·TR["gidenlerin", "giderek", "giderken", "giderlerken", "gitmekte", "yola-koyulduk"]·urd["جا-کر،", "جاتے-ہوئے", "جانے", "چل-پڑے", "چلتے-ہوئے", "چلنے-والوں-پر", "گیا"]
▼ 2 sentido(s) más abajo
Sentidos
1. ir, marchar (movimiento físico) — El sentido nuclear de movimiento físico — ir, marchar, partir o desplazarse de un lugar a otro — que comprende 139 de 154 apariciones. Abarca imperativos ('id por vuestro camino', Mt 2:8; 8:9; 9:13), movimiento narrativo ('fue a una aldea', Lc 10:38) y desplazamiento dentro de una escena. Es el valor por defecto para toda locomoción dirigida. 139×
AR["إِذْ-ذَهَبَ", "اذهَبا", "اذهَبنَ", "اذهَبوا", "اذْهَبُوا", "اذْهَبْ", "اِذهَبوا", "اِذْهَبُوا", "اِذْهَبْ", "ذاهِبينَ", "ذَاهِبًا", "ذَاهِبَةً", "ذَاهِبِينَ", "ذَهَبَ", "مُنْطَلِقينَ", "يَذْهَبُ"]·ben["গিয়ে", "গিয়ে,"]·DE["gehen", "geht"]·EN["Going", "Having-gone", "going", "having-gone"]·FR["aller"]·heb["הָלְכ-וּ", "הָלְכָה", "הָלְכוּ", "הָלַךְ", "הֹלֵךְ", "הוֹלְכִים", "הוֹלֵךְ", "לְכ-וּ", "לְכוּ", "לֵךְ", "לֵכ-וּ", "לֵכוּ"]·HI["जअकर", "जकर", "जाकर"]·ID["Pergilah", "Pergilah,", "pergi", "pergilah", "setelah-pergi"]·IT["andare"]·jav["Sasampunipun-késah", "Tindak,", "Tindaka", "Tindaka,", "kesah", "késah", "sasampunipun-késah", "tindak", "tindak,", "tindaka"]·KO["가서"]·PT["Indo", "Tendo-ido", "indo", "tendo-ido", "tendo-ido,"]·RU["Пойдя", "Шедшие", "пойдя", "пойдя,", "пошедши", "пошедшие"]·ES["Habiendo-ido", "Yendo", "habiendo-ido", "yendo"]·SW["-", "Mkienda", "Nendeni", "Nendeni,", "akaenda", "akienda", "lakini", "nenda", "nendeni", "tukienda", "ukienda", "wakienda"]·TR["Gidip", "Gidip,", "giderek", "gidip", "gidip,"]·urd["جا-کر", "جاکر"]
Matt 2:8, Matt 2:20, Matt 8:9, Matt 9:13, Matt 11:4, Matt 17:27, Matt 18:12, Matt 21:6, Matt 22:15, Matt 25:16, Matt 26:14, Matt 27:66 (+38 más)
2. andar, conducirse (figurado) — Una extensión figurada que significa caminar, conducirse o vivir de cierta manera — 8 apariciones donde el movimiento físico se convierte en metáfora de comportamiento moral o espiritual. Lucas 1:6 ofrece el paradigma: Zacarías e Isabel 'andaban en todos los mandamientos'. En las epístolas el sentido se oscurece: los incrédulos 'anduvieron en lascivia' (1 P 4:3), los falsos maestros 'andan según la carne' (2 P 2:10). 8×
amh["ሄዱ", "የሚሄዱ"]·AR["سائِرينَ", "سالكون", "سالِكينَ", "سلكوا", "سَائِرَةً", "سَالِكَيْنِ"]·ben["গমন-করল", "চলছিল", "চলছিলেন", "চলমান", "চলে", "যায়"]·ces["chodící", "šli"]·dan["gik-de,", "vandrende,", "vandrende;"]·DE["gehen", "geht", "gingen-sie", "wandelnd"]·ell["επορεύθησαν,", "πορευόμενοι,", "πορευόμενοι·"]·EN["going", "having-walked", "they-went", "walking"]·FR["aller", "ils-allèrent,", "marchant,", "marchant;"]·guj["ચાલનારા,", "ચાલનારા;", "ચાલ્યા,"]·hat["mache"]·hau["sun-bi", "suna-tafiya"]·heb["הַהוֹלְכִים", "הוֹלְכִים", "הוֹלֶכֶת", "הולכים", "הלכו", "שֶׁהָלְכוּ"]·HI["चलती-हुई", "चलते-हुए", "चलने-वाले", "चलनेवाले", "चले"]·hun["jártak", "járók"]·ID["berjalan", "berjalan,", "hidup", "mereka-berjalan", "sambil-berjalan"]·IT["andare", "camminando", "camminarono"]·jav["kang-mlampah", "lumampah", "mlampah,", "sampun-lumampah"]·JA["彼らは歩んだ", "歩む者たち", "歩んでいる者たち"]·KO["가며", "가며,", "행하는", "행하는-자들을,", "행하는-자들이요", "행하였고", "행하였던"]·mar["चालणारे,", "चालणारे;", "चालले,"]·mya["လျှောက်လှမ်းလျက်", "သွားခဲ့ကြ"]·nld["wandelende", "zijn-zij-gegaan"]·nor["gikk-de", "vandrende"]·pnb["ٹُر-پئے", "ٹُرن-والے"]·pol["chodzący", "poszli"]·PT["andando", "andaram", "tendo-andado"]·ron["au-mers,", "umblând,", "umblând;"]·RU["идущая", "пошли", "ходившие", "ходящие", "ходящих"]·ES["andando", "caminando", "fueron", "habiendo-andado"]·SW["ikienda", "mkitembea", "wakienenda", "wakitembea", "walienda"]·swe["gick", "vandrande"]·tam["நடக்கிறவர்கள்", "நடந்தார்கள்"]·tel["నడిచిరి", "నడుచుచు", "నడుచుచున్నారు"]·tgl["lumakad", "lumalakad"]·TH["เดินไป"]·TR["gidenler", "yürüdüler,", "yürüyen", "yürüyenler,", "yürüyenler;", "yürüyerek"]·ukr["пішли", "ходячи"]·urd["چلتی-ہوئی", "چلتے-ہوئے", "چلتے-ہوئے،", "چلنے-والوں،", "چلنے-والے", "چلے"]·VI["bước-đi", "họ-đã-đi"]·yor["tí-wọ́n-ń-rìn,", "tí-wọ́n-ń-rìn;", "wọ́n-rìn,"]·yue["行-咗", "行-緊"]·ZH["他们行走了", "行事的"]
Sentidos Relacionados
H3212 1. go, depart, travel (884×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)H1980 2. to walk in conduct (Qal) (132×)G0565 1. go away, depart physically (112×)H3212 2. walk in, follow a way (79×)G5217 1. go, proceed (78×)H1980 3. to walk about, traverse (Hitpael) (63×)H5162 1. comfort, console (Piel) (51×)G4043 1. conduct oneself, live (48×)G4043 2. walk physically (47×)H5162 2. relent, repent, change mind (Nifal) (35×)G3340 1. repent, change one's mind (34×)H1980 4. to walk habitually (Piel) (30×)H4546 1. highway, raised road (25×)H5637 1. be stubborn, rebellious (17×)G0391 1. conduct, way of life, behavior (13×)H3212 4. lead, bring, cause to go (13×)G1485 1. custom, habit, established practice (12×)H5162 3. be comforted, receive comfort (Nifal) (10×)G0390 1. conduct oneself, live (7×)
Referencia BDB / Léxico
πορ-εύω, future -σωRefs 5th c.BC+aorist ἐπόρευσα, poetry πόρευσα Refs 5th c.BC+:—passive and middle, future πορεύσομαι LXX+5th c.BC+aorist ἐπορευσάμην (only compounds ἐν-, προ-, Refs 5th c.BC+, etc.: perfect πεπόρευμαι Refs 5th c.BC+:(πόρος): __I active, make to go, carry, convey, by land or water, τινα Refs 6th c.BC+: with doubleaccusative, carry or ferry over, [Νέσσος] ποταμὸν.. Βροτοὺς μισθοῦ…