περιπᾰτ-έω G4043
Caminar físicamente a pie; en sentido figurado, conducirse o vivir de cierta manera, describiendo comportamiento ético y espiritual
Una de las metáforas más vívidas del Nuevo Testamento se esconde dentro de una palabra cotidiana para caminar. Las cartas de Pablo están saturadas de ella: 'andad en amor', 'andad por el Espíritu', 'andad en novedad de vida'. El sentido físico —Pedro caminando sobre el agua (Mt 14:29), Jesús caminando junto al mar (Mt 4:18)— proporciona la imagen concreta de la que depende la metáfora ética. El español distingue naturalmente entre 'caminar' (movimiento físico) y 'andar' (conducta), revelando la costura semántica que el griego deja sin marcar.
1. Conducirse, vivir — Sentido figurado: conducirse, vivir o comportarse de una manera particular. Casi la mitad de las ocurrencias (48 veces) describen un modo de vida: andar en tinieblas o en luz (Jn 12:35), andar conforme a la carne o al Espíritu (Ro 8:4), andar dignamente de la vocación (Ef 4:1). Marcos 7:5 lo usa para seguir las tradiciones de los ancianos. 48×
AR["أنْ-تَسْلُكوا", "اسلُكوا", "امْشُوا", "اُسلُكوا", "تَسلُكوا", "سالِكينَ", "لِتَسلُكوا", "نَسلُكُ", "يَسلُكَ", "يَمشونَ"]·ben["আমরা-চলি,", "চল", "চল,", "চলছি", "চলছে", "চলতে", "চলতেছি।", "চলি", "তোমরা-চল", "হাঁটছে"]·DE["wandeln", "wandelt"]·EN["to-walk", "walk", "walking", "we-walk"]·FR["marcher"]·heb["הִתְהַלְּכוּ", "לְהִתְהַלֵּךְ", "לְכוּ", "לָלֶכֶת", "מִתְהַלְּכִים"]·HI["चलते-हुए", "चलते-हुए।", "चलते-हैं-हम", "चलते-हैन", "चलन", "चलना", "चलने", "चलनेवाले", "चलो", "चलो,", "हम-चलें"]·ID["Berjalanlah", "berjalan", "berjalan.", "berjalanlah", "berjalanlah--", "hidup", "hiduplah", "kami-berjalan", "kita-berjalan,"]·IT["camminare"]·jav["Mlampaha", "kawula-lumampah", "kawula-lumampah,", "lumampah", "lumampah-", "lumampaha", "lumampaha,", "sami-lumampah,"]·KO["걷고-있는-것을", "걷도록", "걸는-자들로", "걸는다", "걸어-다니고", "걸으나", "걸으라", "걸으며", "우리-가-걸으면", "행하고", "행하기를", "행하도록", "행하라", "행하라,", "행하지"]·PT["andai", "andai--", "andam", "andamos", "andando", "andando.", "andar", "andar.", "andardes", "andarmos", "para-andardes"]·RU["ходим", "ходим,", "ходите", "ходите-", "ходить", "ходить.", "ходят", "ходящие", "ходящих"]·ES["Caminad", "andad", "andamos", "andando", "andar", "caminad", "caminan", "caminando", "caminar", "para-caminar"]·SW["enendeni", "kuenenda", "kutembea", "tembeeni", "tukienenda", "tukienenda,", "tunaenenda,", "tunaenenda.", "tunatembea", "wakitembea", "wanatembea", "wanatembea,"]·TR["Yürüyün", "yurumek", "yurumeye", "yuruyin", "yürümek", "yürürüz", "yürüyenler", "yürüyerek", "yürüyor", "yürüyorlar.", "yürüyormuşuz-gibi", "yürüyorsak", "yürüyoruz", "yürüyün"]·urd["چلتے-ہوئے", "چلتے-ہوئے۔", "چلتے-ہیں", "چلنا", "چلنا۔", "چلنے-والے", "چلنے-کو", "چلنے-کے-لیے", "چلو", "چلیں،"]
Matt 11:5, Mark 7:5, Luke 7:22, John 12:35, Acts 21:21, Rom 6:4, Rom 8:1, Rom 8:4, Rom 13:13, Rom 14:15, 1 Cor 3:3, 1 Cor 7:17 (+36 más)
▼ 2 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. Caminar físicamente — Sentido literal, físico: desplazarse a pie, caminar hacia algún lugar. Jesús caminando sobre el mar (Mt 14:25), el paralítico sanado caminando (Mt 9:5) y las multitudes caminando por los caminos emplean este significado concreto. Con 47 ocurrencias, el sentido físico casi iguala al figurado en frecuencia, recordándonos que la metáfora permanece anclada en lo corporal. 47×
AR["امشِ", "امْشِ", "اِمشِ", "اِمْشِ", "ماشِيًا", "ماشِيَيْنِ", "مَاشِيًا", "مَاشِيَيْنِ", "يَمْشُونَ"]·ben["হাঁট", "হাঁট?", "হাঁটছিলেন", "হাঁটছে", "হাঁটছেন", "হাঁটতে", "হাঁটতে-হাঁটতে", "হাঁটো", "হেঁটে"]·DE["wandeln", "wandelt"]·EN["walk", "walking"]·FR["marcher"]·heb["הִתְהַלֵּךְ", "הַלֵּךְ", "הוֹלְכִים", "מְהַלְּכִים", "מְהַלֵּךְ", "מִתְהַלְּכִים", "מִתְהַלֵּךְ"]·HI["और", "चल", "चल?", "चलते-हुए", "चलते-हुए,", "चल।", "समझे"]·ID["berjalan", "berjalan,", "berjalanlah", "berjalanlah!", "berjalanlah.", "berjalanlah?", "sedang-berjalan"]·IT["camminare"]·jav["lumakua?", "lumampaha", "lumampaha!", "lumampaha?", "mlampah", "mlampah,", "mlampah.", "mlampaha.", "mlampaha?", "nalika-mlampah"]·KO["걷고-계시는-그에게", "걷고-있는", "걷는", "걷는-것을,", "걸어가면서", "걸어가시는", "걸어가시는-것을", "걸어다년라", "걸어다녔라", "걸어라", "걸으라?", "걸으며", "걸으시는-것을", "걸으시며", "그리고"]·PT["anda", "anda?", "andando", "andando,"]·RU["идущего", "идущим", "идя", "ходи", "ходи!", "ходи.", "ходи?", "ходя,", "ходящего", "ходящий", "ходящими", "ходящих"]·ES["camina", "caminando"]·SW["akitembea", "mkitembea", "tembea", "tembea?", "wakitembea"]·TR["yürü", "yürü?", "yürürken", "yürüyen", "yürüyenlere", "yürüyerek", "yürüyor"]·urd["پر", "چل", "چلتا-ہوا", "چلتے-ہوئے", "چلتے-ہوئے،"]
Matt 4:18, Matt 9:5, Matt 14:25, Matt 14:26, Matt 14:29, Matt 15:31, Mark 2:9, Mark 5:42, Mark 6:48, Mark 6:49, Mark 8:24, Mark 11:27 (+35 más)
3. Rondar, acechar — Una única ocurrencia en 1 Pe 5:8 donde el diablo 'anda alrededor' (περιπατεῖ) como león rugiente buscando a quien devorar. El español 'anda alrededor' enfatiza un merodeo inquieto y depredador: ni mero caminar físico ni conducta ética, sino un acecho amenazante e intencional que fusiona movimiento literal con intención maligna. 1×
AR["يَجولُ"]·ben["ঘুরে-বেড়ায়"]·DE["wandeln"]·EN["walks-about"]·FR["marcher"]·heb["מְהַלֵּךְ"]·HI["घूमता-है"]·ID["berkeliling"]·IT["camminare"]·jav["mlampah,"]·KO["걸어-다니니"]·RU["ходит,"]·ES["anda-alrededor"]·SW["anatembea"]·TR["dolaşır"]·urd["پھرتا-ہے،"]
Sentidos Relacionados
H3212 1. go, depart, travel (884×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)G4198 1. go, proceed (physical movement) (139×)H1980 2. to walk in conduct (Qal) (132×)G0565 1. go away, depart physically (112×)H3212 2. walk in, follow a way (79×)G5217 1. go, proceed (78×)H1980 3. to walk about, traverse (Hitpael) (63×)H5162 1. comfort, console (Piel) (51×)H5162 2. relent, repent, change mind (Nifal) (35×)G3340 1. repent, change one's mind (34×)H1980 4. to walk habitually (Piel) (30×)H4546 1. highway, raised road (25×)H5637 1. be stubborn, rebellious (17×)G0391 1. conduct, way of life, behavior (13×)H3212 4. lead, bring, cause to go (13×)G1485 1. custom, habit, established practice (12×)H5162 3. be comforted, receive comfort (Nifal) (10×)G4198 2. walk, conduct oneself (figurative) (8×)G0390 1. conduct oneself, live (7×)
Referencia BDB / Léxico
περιπᾰτ-έω, walk up and down, as in a cloister, opposed to βαδίζειν (take a walk), ἐν ταῖς στοαῖς Refs 4th c.BC+; walk about, Refs 5th c.BC+; περιπατεῖται ἡ ὁδός the road is for walking on, Refs 2nd c.AD+: with accusative, traverse, ὅλην τὴν Αἴγυπτον Refs 2nd c.AD+ __2 walk about while teaching, discourse, Refs 5th c.BC+; π. ἐς τοὺς ἀκροωμένους dispute, argue with them, Refs 2nd c.AD+ __3 metaphorically, walk, i.e. live, NT+1st c.BC+