πέρᾱν G4008
beyond, across, the other side; further, farther beyond
2. further, farther beyond — An adverbial use indicating greater extent or distance, going beyond what has already been mentioned; a comparative/intensifying usage distinct from the simple directional 'across/beyond.' Multilingual translations show a shift from spatial to degree: Spanish 'mas alla' (further, more beyond), Hindi 'aur adhik' (and more, additionally), Arabic 'akthara' (more, to a greater extent), Korean 'deo naaga' (to go further, advance more), Swahili 'zaidi' (more, additionally). This single occurrence indicates an extended metaphorical or comparative sense rather than a concrete river-crossing. 1×
AR["أَكْثَرَ"]·ben["অধিক"]·DE["jenseits"]·EN["further"]·FR["au-delà"]·heb["נוֹסָף"]·HI["और-अधिक"]·ID["lebih-jauh"]·IT["al-di-la"]·jav["langkung"]·KO["더-나아가"]·PT["além"]·RU["далее"]·ES["más-allá"]·SW["zaidi"]·TR["ötesinde"]·urd["اور"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. beyond, across, the other side — A spatial term indicating the far side of a body of water or geographical boundary, used both as a preposition ('beyond the Jordan') and as an adverbial substantive ('the other side'). Nearly all NT occurrences refer to crossing the Sea of Galilee or the Jordan River. Multilingual evidence is remarkably consistent: Spanish 'al otro lado de' / 'otra orilla' (to the other side / other shore), Hindi 'paar' (across, the far side), Arabic 'abra' / 'al-abri' (across, the crossing), Korean 'geonneopyeon' / 'jeojjok' (the opposite side / that side), Swahili 'ng'ambo ya' / 'ngambo' (the other side of). The prepositional and adverbial uses express the same spatial concept and should not be split. 23×
AR["العَبْرِ","عَبرَ","عَبرِ","عَبْرَ","عَبْرِ"]·ben["অপর-পারে","অপর-পারে।","ওপারে","পারে"]·DE["jenseits"]·EN["across","beyond","other-side"]·FR["au-delà"]·heb["מֵ-עֵבֶר","מֵעֵבֶר","עֵבֶר","עֵבֶר-הַשֵּׁנִי"]·HI["उसके-पास","के","पअर","पर","पार","पार-को","यर्दन"]·ID["di-seberang","ke-seberang","seberang","seberang."]·IT["al-di-là"]·jav["sabrang","sabrang,","sabrang.","sabrangan","sabrangé"]·KO["건너편","건너편,","건너편에","건너편에서","건너편으로","저쪽","저편"]·PT["além","outro-lado","outro-lado,","outro-lado.","para-além"]·RU["другой-берег","другую-сторону","за","за-","из-за","на-другой-стороне","на-другую-сторону","по-ту-сторону","тот-берег","ту-сторону"]·ES["al-otro-lado","al-otro-lado-de","del-otro-lado","más-allá","otra-orilla","otro-lado"]·SW["ng'ambo","ng'ambo,","ng'ambo-ya","ng'ambo-ya-","ng'ambo.","ngambo,","ngambo."]·TR["-ötesinde","karşı-kıyıya","öte-tarafa","öte-tarafa,","öte-tarafa.","öte-tarafına","öte-yakasına","öte-yakasında","öteki-yanı","öteki-yanından","ötesinden","ötesine"]·urd["پار","پار-","پار-تک"]
BDB / Lexicon Reference
πέρᾱν, Ionic dialect and Epic dialect πέρην, adverb on the other side, across, in early Poets always with genitive, especially of water, νήσων αἳ ναίουσι π. ἁλός Refs 8th c.BC+; π. Χάεος ζοφεροῖοRefs 5th c.BC+; π. τοῦ Ἑλλησπόντου, τοῦ ποταμοῦ, Refs 5th c.BC+; π. Ἕβρον is corrupt in Refs 5th c.BC+ __2 absolutely, on the other side, especially of water, προσορμίζεσθαι.. π. ἐν τῇ Ῥηναίῃ Refs 5th…