Buscar / G3956
πᾶς G3956
Adj-VNP  |  1250× en 5 sentidos
Todo, todos, cada, el/la totalidad; totalidad colectiva, distributivo 'cada uno,' sustantivado 'todas las cosas,' temporal 'siempre.'
El adjetivo griego πᾶς es el gran recurso de totalidad en el Nuevo Testamento, con mas de 1.200 apariciones. Su flexibilidad es notable: en plural con sustantivo significa 'todos' (todas las naciones, todos los discipulos); en singular pasa a 'cada' o 'todo' (cada arbol, toda ciudad); usado sustantivamente se convierte en 'todas las cosas'; y en expresiones fijas como διὰ παντός significa 'siempre' o 'continuamente.' La evidencia multilingue muestra que la mayoria de las lenguas manejan los sentidos colectivo y distributivo con la misma raiz, lo cual sugiere que la frontera entre 'todos los' y 'cada' es mas gramatical que lexica. Sin embargo, el uso sustantivo neutro (τὰ πάντα, como en Col 1:16-17) conlleva un peso filosofico-teologico que apunta a la totalidad de la realidad creada sostenida en Cristo.
2. cada, todo (distributivo) Singular distributivo: 'cada' o 'todo' miembro de una clase individualmente, con 227 apariciones. Con sustantivos en singular, πᾶς pasa de la totalidad grupal al alcance individuo por individuo: 'toda ciudad' (Mt 4:23), 'todo el que se enoja' (Mt 5:22), 'todo buen arbol' (Mt 7:17). El espanol todo/toda capta bien este marco distributivo. 227×
QUANTITY_NUMBER Quantity Totality and Wholeness
AR["كُلَّ", "كُلُّ", "كُلِّ"]·ben["প্রতি", "প্রতিটি", "প্রত্যেক", "যেকোনো", "সকলকে", "সব", "সমস্ত"]·DE["alle", "alles"]·EN["Every", "every", "everyone", "to-every"]·FR["tout"]·heb["כָּל", "כָּל-", "כָּל־"]·HI["किसि-भि", "हर", "हरेक"]·ID["Setiap-orang", "segala", "setiap", "setiap-orang"]·IT["ogni"]·jav["Saben", "ingkang", "saben", "saben-tiyang", "sadaya", "sedaya"]·KO["모든"]·PT["toda", "todo"]·RU["всякая", "всякий", "всякое", "всякой", "всяком", "всякому", "всякую"]·ES["a-todo", "toda", "todo"]·SW["kila", "kila-mmoja", "kila-mtu"]·TR["her"]·urd["ہر", "ہر-ایک"]
▼ 4 sentido(s) más abajo

Sentidos
1. todos (colectivo plural) Plural colectivo: 'todos' tomados en conjunto como totalidad, el sentido dominante con 616 apariciones. Se refiere a la integridad de un grupo visto como un todo: 'todos los principales sacerdotes' (Mt 2:4), 'toda la region' (Mt 4:24), 'todos los enfermos' (Mt 4:24). El enfasis recae en la completitud mas que en la distribucion individual. 616×
QUANTITY_NUMBER Quantity Totality and Wholeness
AR["الجَميعُ", "الجَميعِ", "الجَمِيعُ", "الْجَمِيعِ", "جَميعُكُم", "جَميعُهُمْ", "جَمِيعًا", "جَمِيعَ", "جَمِيعُ", "جَمِيعُكُمْ", "جَمِيعُهُمْ", "جَمِيعِ"]·ben["সকল", "সকলে", "সকলের", "সব", "সবাই", "সবার", "সমস্ত"]·DE["alle", "alles"]·EN["all"]·FR["tout"]·heb["אֶת-כָּל", "כָּל", "כָּל-", "כֹּל", "כֻּלְּכֶם", "כֻּלָּם"]·HI["आश्चर्य-करते-थे", "और", "यहूदी", "सब", "सब-ने", "सब-से", "सबके", "सबने"]·ID["segala", "semua", "semua-orang"]·IT["ogni"]·jav["kabèh", "sedaya", "sedaya,", "sedaya-tiyang"]·KO["모두", "모두-가", "모두-의", "모두가", "모두가,", "모든", "모든-이가", "모든-이들에게"]·PT["todos"]·RU["все", "всеми", "всех"]·ES["a-todos", "todas", "todos"]·SW["Wayahudi-wote", "ninyi", "ninyi-nyote", "vyote", "wote", "yote", "zote"]·TR["bütün", "hepiniz", "hepsi", "herkes", "herkesin"]·urd["ساری", "سب", "سب-نے", "سب-کے"]
3. todas las cosas (sustantivo) Neutro sustantivado: 'todas las cosas' o 'todo,' con 211 apariciones donde πᾶς funciona sin sustantivo modificado (a menudo como τὰ πάντα o πάντα), refiriendose a la totalidad de las cosas o la realidad. Teologicamente decisivo en pasajes como Col 1:16 ('todas las cosas fueron creadas por medio de el') y 1 Cor 15:27 ('todo lo sujeto bajo sus pies'). 211×
QUANTITY_NUMBER Quantity Totality and Wholeness
AR["بِكُلِّ", "كُلَّ", "كُلَّ-شَيْءٍ", "كُلَّ-مَا", "كُلُّ", "كُلُّ-شَيْءٍ", "كُلُّ-مَا"]·ben["সব", "সব-কিছু", "সব-কিছু,", "সবকিছু", "সমস্ত", "সমস্ত-কিছু"]·DE["alle", "alles"]·EN["all-things"]·FR["tout"]·heb["הַכֹּל", "כֹּל"]·HI["किया", "क्षमा-किए-जाएँगे", "सब", "सब-कुछ"]·ID["segala", "segala-sesuatu", "semua"]·IT["ogni", "tutto"]·jav["kabèh", "sadaya", "sedaya", "sedaya,"]·KO["만물을", "모든", "모든-것-을", "모든-것-이", "모든-것을", "모든-것을,", "모든-것이"]·PT["todas", "todas-as-coisas", "todas-coisas", "tudo"]·RU["всё", "всё,"]·ES["todas-cosas", "todas-las-cosas", "todo"]·SW["tayari", "vyote", "yote"]·TR["hepsi", "her şey", "her-şey", "her-şeyi", "herşeyi"]·urd["سب", "سب-کچھ"]
4. todo, entero (totalidad singular) Con sustantivos singulares articulados: 'todo/a,' 'entero/a,' con 187 apariciones donde πᾶς modifica un sustantivo singular con articulo para indicar la totalidad de una sola entidad. 'Toda la ciudad' (Mt 8:34), 'toda la multitud' (Mt 13:2), 'toda Judea' (Mt 3:5). Se distingue del sentido colectivo plural porque aqui una unica entidad se contempla en su integridad. 187×
QUANTITY_NUMBER Quantity Totality and Wholeness
AR["كُلَّ", "كُلُّ", "كُلِّ", "كُلِّهِ"]·ben["সকল", "সব", "সমগ্র", "সমস্ত", "সমস্ত;"]·DE["alle", "alles"]·EN["all", "of-all"]·FR["tout"]·heb["-", "כָּל", "כָּל-", "כָּל־", "כֻּלָּהּ"]·HI["उसे", "सअर", "सअरेए", "सब", "सारा", "सारी", "सारे"]·ID["segala", "seluruh", "semua"]·IT["ogni", "tutto"]·jav["kabèh", "sadaya", "sadaya;", "saindengipun", "sedaya"]·KO["모든", "온"]·PT["toda", "todo"]·RU["весь", "всей", "всей;", "всю", "вся", "всякая", "всяким", "всякой", "всякую", "всё"]·ES["de-toda", "toda", "todo"]·SW["-", "kila", "kundi-lote", "lote", "mji-wote", "nchi-yote", "utukufu-wote", "wote", "yote"]·TR["bütün", "cesaretle", "her-türlü", "hiç-bir", "tüm"]·urd["سارا", "ساری", "سارے", "کوئی-بھی", "ہر-طرح-کے", "ہر-قسم-کی"]
5. siempre (temporal) Adverbial temporal: 'siempre,' 'en todo tiempo,' 'continuamente,' con 9 apariciones en expresiones fijas como διὰ παντός ('por todo [tiempo]'). En Mt 18:10 los angeles 'siempre' contemplan el rostro del Padre; en Lc 24:53 los discipulos estaban 'continuamente' en el templo; en Hch 2:25 David tenia al Senor 'siempre' delante de si.
QUANTITY_NUMBER Quantity Totality and Wholeness
AR["-", "الدَّوَامِ", "حِينٍ", "دائِمٍ", "دَائِمًا", "كُلِّ", "كُلّ"]·ben["সবার", "সর্বদা"]·DE["alle", "alles"]·EN["all"]·FR["tout"]·heb["כָּל", "כָּל-הַזְּמַן", "עֵת", "תָּמִיד"]·HI["मेरी", "रात", "सदा", "सदैव", "सर्वदा।", "हमेश", "हमेशा"]·ID["menerus", "selalu", "selalu,", "selalu.", "seluruh", "terus-menerus"]·IT["ogni", "tutto"]·jav["kendel.", "saben", "saben-wekdal", "saben-wektu", "salaminipun", "salaminipun.", "sèlaminipun,", "tansah"]·KO["가능한-것", "모든", "모든-것-을-통해", "항상"]·PT["-", "a", "de-noite", "sempre"]·RU["-", "время", "всегда", "всего,", "всё", "всё-время", "ночью"]·ES["siempre", "todo"]·SW["daima", "kila-wakati", "siku-zote", "siku-zote.", "wakati-wote"]·TR["daima", "hep", "her-zaman", "çünkü"]·urd["ہر", "ہر-وقت", "ہمیشہ"]

Sentidos Relacionados
H3605 1. all, every, whole (5352×)H0259 1. one (cardinal numeral) (940×)H8147 1. cardinal number two (666×)H3967 1. cardinal numeral hundred (550×)H1419a 1. great, large (general quality) (486×)H7969 1. cardinal number three (431×)H0505 1. cardinal number thousand (427×)H7651 1. seven (cardinal number) (393×)G1520 1. cardinal number one (339×)H6240 1. ten (cardinal number) (334×)H6242 1. twenty (cardinal number) (315×)H2568 1. cardinal number five (309×)H0702 1. four (cardinal number) (277×)H8337 1. six (cardinal number) (215×)H6235 1. ten (177×)G3173 1. great in size or extent (176×)H7970 1. thirty (cardinal number) (168×)H8145 1. ordinal: second (156×)H2572 1. fifty (cardinal number) (151×)G1417 1. two (cardinal numeral) (137×)

Referencia BDB / Léxico
πᾶς, πᾶσα, πᾶν, __AAeolic dialect παῖς, παῖσα Refs 7th c.BC+ feminine πάνσα Refs 8th c.BC+, Epic dialect and Delph. πάντεσσι Refs 8th c.BC+; also Locrian dialect πάντεσιν Refs 5th c.BC+; πάντοις Refs 2nd c.BC+ as accusative masculine in LXX+7th c.BC+, etc. (but in compounds sometimes long in Attic dialect, Refs.]—Coll. pronoun, when used of a number, all; when of one only, the whole; of the