παρουσ-ία G3952
Venida, llegada o presencia; especialmente el advenimiento escatológico de Cristo, pero también la presencia personal contrastada con la ausencia.
Venida, llegada o presencia; especialmente el advenimiento escatológico de Cristo, pero también la presencia personal contrastada con la ausencia.
Sentidos
1. La venida o llegada de una persona, especialmente el advenimiento escatológico d — La venida o llegada de una persona, especialmente el advenimiento escatológico de Cristo al final de los tiempos, pero también usada para la llegada de personas como Pablo, Estéfanas o Tito. El discurso del Olivete de Jesús (Mt 24:3, 27, 37, 39) y la enseñanza de Pablo sobre la resurrección (1 Cor 15:23) establecen este como el uso dominante en el NT. «Venida» en español capta con precisión el evento de llegar. 21×
AR["مَجيءَ", "مَجيءُ", "مَجيءِ", "مَجيئَ", "مَجيئِ", "مَجيئِكَ", "مَجيئِهِ", "مَجِيءِ"]·ben["আগমন", "আগমনে", "আগমনের"]·DE["Ankunft", "παρουσία", "παρουσίας"]·EN["coming", "presence"]·FR["avènement", "venue"]·heb["בִּיאַת", "בִּיאָה", "בִּיאָתְךָ", "בִּיאָתוֹ", "בִיאָה", "בּוֹא", "בּוֹאוֹ"]·HI["अअगमन", "आगमन", "आगमन-की", "आगमन-पर", "उपस्थिति"]·ID["kedatangan", "kedatangan,", "kedatangan-Nya", "kedatangan;"]·IT["parousia", "parousias", "venuta"]·jav["-rawuhipun", "rawuh", "rawuh,", "rawuh;", "rawuh?", "rawuhipun"]·KO["오심", "오심-의", "오심에", "오심에?", "오심을", "오심을;", "오심의", "오심이", "임재", "임재가", "임재에", "임재의", "임하심-이"]·PT["vinda"]·RU["прибытии", "пришествие", "пришествием", "пришествии", "пришествия"]·ES["venida"]·SW["Mwana", "kuja", "kwa-", "kwake", "na"]·TR["gelişi", "gelişinde", "gelişine", "gelişini", "gelişinin", "o-"]·urd["آمد", "آمد-پر", "آمد؛"]
2. El estado de estar físicamente presente en un lugar — El estado de estar físicamente presente en un lugar: la presencia personal o la apariencia de alguien en contraste con su ausencia. Pablo admite que su presencia corporal es débil (2 Cor 10:10), y Filipenses 2:12 contrasta «en mi presencia» con «en mi ausencia», mostrando que παρουσία aquí significa simplemente «estar allí». Filipenses 1:26 la usa para la visita anticipada de Pablo, fusionando la llegada con la presencia continuada. 3×
AR["حُضورُ", "حُضورِ", "مَجيئي"]·ben["উপস্থিতি", "উপস্থিতিতে", "উপস্থিতির"]·DE["Ankunft"]·EN["presence"]·FR["avènement", "venue"]·heb["נוֹכְחוּת"]·HI["उपस्थिति"]·ID["kehadiran"]·IT["venuta"]·jav["rawuh", "rawuhipun", "wonten"]·KO["옴", "임재", "임재가"]·PT["presença"]·RU["присутствие", "присутствии"]·ES["presencia"]·SW["kuwepo", "uwepo"]·TR["bedeni-varlığı", "gelisim", "varliginda"]·urd["آمد-کے", "حاضری", "حضُوری-میں"]
Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)
Referencia BDB / Léxico
παρουσ-ία, ἡ, (πάρειμι) presence, of persons, δεσπότου, etc., Refs 4th c.BC+; ἀνδρῶν π., ={ἄνδρες οἱ παρόντες}, Refs 5th c.BC+; πόλις μείζων τῆς ἡμετέρας π., ={ἡμῶν τῶν παρόντων}, Refs 5th c.BC+; παρουσίαν μὲν οἶσθα.. φίλων, ὡς οὔτις ἡμῖν ἐστιν, i.e. that we have no friends present to assist us, Refs 5th c.BC+; of things, κακῶν Refs 5th c.BC+ __2 arrival, ἡμῶν κοινόπουν π. Refs 5th c.BC+;…