Buscar / G3908
παρατίθημι G3908
V-ANA  |  19× en 3 sentidos
Παρατίθημι significa literalmente 'colocar al lado', y de este acto espacial simple surgen tres funciones distintas. Su uso más frecuente en el NT es
Παρατίθημι significa literalmente 'colocar al lado', y de este acto espacial simple surgen tres funciones distintas. Su uso más frecuente en el NT es poner comida delante de alguien: Jesús parte el pan y lo da a los discípulos para que lo 'pongan delante' de la multitud (Mr 6:41; 8:6), y Pablo instruye a los creyentes a comer lo que les 'pongan delante' (1 Co 10:27). Pero la voz media transforma la palabra en un acto de encomendar: Jesús encomendando su espíritu en las manos del Padre (Lc 23:46), Pablo encomendando a los ancianos a la palabra de la gracia de Dios (Hch 20:32). Un tercer uso aparece en Hch 17:3, donde Pablo 'expone' evidencias de que el Cristo debía padecer.

Sentidos
1. Poner comida o provisiones delante de alguien, servir a la mesa Poner comida o provisiones delante de alguien, servir a la mesa. Este sentido primario (11 apariciones) domina los relatos de alimentación: Jesús parte los panes y los da a los discípulos para que los pongan delante de la multitud (Mr 6:41; 8:6-7), la casa de Marta sirve una comida (Lc 10:8) y Pablo aconseja 'comed de todo lo que os pongan delante' (1 Co 10:27). 11×
MOVEMENT Linear Movement Bringing and Offering
AR["أُقَدِّمُ", "الْمُقَدَّمَ", "تُقَدَّمُ", "قَدَّمَ", "قَدَّمُوا", "لِيُقَدِّموا", "يُقَدَّمُ", "يُقَدِّموا", "يُقَدِّمُوا"]·ben["দিল", "দিলেন", "দেওয়া", "পরিবেশন-করতে", "পরিবেশন-করল", "পরিবেশন-করে", "পরিবেশিত", "রাখব"]·DE["setzt-vor", "vorsetzen"]·EN["I-will-set-before", "being-set-before", "he-set", "he-set-before", "set-before", "they-might-set-before", "they-set-before", "to-set-before"]·FR["offrir", "présenter"]·heb["אָשִׂים", "הִצִּיג", "הֶעֱרִיךְ", "יְשִׂימוּ", "יָגִישׁוּ", "לָשִׂים", "מֻגָּשׁ", "מוּגָּשׁ", "שָׂמוּ"]·HI["उनके-सामने", "परोसना", "परोसने", "परोसा", "परोसी-गई-वस्तुएँ", "परोसूँ", "परोसें", "रखअ", "रखा", "रखा-हुआ"]·ID["dihidangkan", "disampaikan", "menghidangkan", "mereka-menghidangkan", "untuk-kuhidangkan", "untuk-menghidangkan", "yang-dihidangkan"]·IT["affidare", "mettere-davanti"]·jav["dipun-suguhaken", "ingkang-kasuguhaken", "kula-badhé-nyaosaken", "nyariosaken", "nyawisaken", "nyuguhaken", "nyuguhaken.", "nyukakaken", "sami-nyuguhaken", "sami-nyuguhaken."]·KO["나누게-하려고", "나누라", "나누었다", "내가-내어놓을", "놓게", "놓아-주도록", "제시하셨다", "차려놓는-것을", "차려주는-것을", "차려주었다"]·PT["distribuíram", "distribuírem", "distribuíssem", "para-pôr-diante", "posto-diante", "propôs", "pôs-diante"]·RU["предлагаемое", "предложил", "предложу", "раздавали", "раздавать", "раздали", "раздать"]·ES["para-poner", "poneré-delante", "puesto-delante", "pusieran-delante", "puso", "servir", "siendo-puesto-delante", "sirvieran", "sirvieron"]·SW["aliweka", "aliweka-mbele-yao", "kuwawekea", "mbele-yenu", "nitakachomwekea", "vinavyowekwa-mbele-yenu", "wakawawekea", "waweke-mbele", "waweke-mbele-yao"]·TR["koyayım", "koydu", "koydular", "koymalarını", "koysunlar", "o-", "sunmak-için", "önlerine-koydu", "önünüze-konulanları"]·urd["رکھا", "رکھا-جائے", "رکھا-ہوا", "رکھنا", "رکھوں", "رکھیں", "پروسنے", "پیش-کی"]
2. Encomendar, confiar o entregar a alguien o algo al cuidado y protección de otro Encomendar, confiar o entregar a alguien o algo al cuidado y protección de otro. Con 7 apariciones, este sentido en voz media lleva un peso relacional profundo: Jesús clama 'Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu' (Lc 23:46), Pablo y Bernabé encomiendan a los nuevos creyentes al Señor (Hch 14:23) y Pablo encomienda a los ancianos de Éfeso a Dios y a la palabra de su gracia (Hch 20:32).
MOVEMENT Linear Movement Bringing and Offering
AR["أَسْتَوْدِعُ", "أَسْتَوْدِعُكَ", "أَسْتَوْدِعُكُمْ", "أَودَعاهُم", "أَوْدِعْهُ", "أُودِعَ", "لِيَستَودِعوا"]·ben["παρατίθεμαι-আমি-সমর্পণ-করি", "অর্পণ-কর", "আমি-সমর্পণ-করছি", "গচ্ছিত-রেখেছিল", "তারা-সমর্পণ-করুক", "সমর্পণ-করলেন"]·DE["setzt-vor", "vorsetzen"]·EN["I-commit", "I-entrust", "entrust", "let-entrust", "they-committed", "they-entrusted"]·FR["offrir", "présenter"]·heb["הִפְקִידוּ", "הַפְקֵד", "יַפְקִידוּ", "מַפְקִיד", "מַפְקִיד-אֲנִי"]·HI["सौंप-दें", "सौंपता-हूँ", "सौंपा", "सौंपा-गया", "सौनप", "सौनप्त-होओन"]·ID["Aku-serahkan", "aku-menyerahkan", "aku-percayakan", "biarlah-menyerahkan", "dipercayakan", "menyerahkan", "percayakanlah"]·IT["affidare", "mettere-davanti", "parathou", "paratithemai", "paratithesthōsan"]·jav["Kula-masrahaken", "dipunpitadosaken", "kula-masrahaken", "masrahaken", "masrahna", "pasrahaken"]·KO["내가-맡기노라", "맡겨라", "맡겨졌다", "맡겼다", "맡기노라", "맡기라", "맡긴다"]·PT["confia", "confio", "encomendaram", "entreguem", "vos-encomendo"]·RU["вверили", "передай", "поручаю", "предали", "предаю", "пусть-предают"]·ES["encomendaron", "encomienda", "encomienden", "encomiendo", "os-encomiendo"]·SW["ninakukabidhi", "ninawakabidhi", "wakabidhi", "walikabidhiwa", "waliwakabidhi", "waziache", "yako"]·TR["emanet-ediyorum", "emanet-et", "emanet-etsinler", "emanet-ettiler"]·urd["سونپ-دے", "سونپا", "سونپا-گیا", "سونپتا-ہوں", "سونپیں", "سپرد-کرتا-ہوں", "میں-سپرد-کرتا-ہوں"]
3. Exponer, presentar o explicar un argumento o enseñanza ante un auditorio Exponer, presentar o explicar un argumento o enseñanza ante un auditorio: el equivalente intelectual de servir una comida. Solo 1 aparición clara: en Hch 17:3 Pablo está en la sinagoga de Tesalónica 'exponiendo y demostrando que era necesario que el Cristo padeciese y resucitase de entre los muertos'.
MOVEMENT Linear Movement Bringing and Offering
AR["يُوضِحُ"]·ben["উপস্থাপন-করে"]·DE["setzt-vor"]·EN["setting-forth"]·FR["présenter"]·heb["מֵרִיחַ"]·HI["प्रस्तुत-करते-हुए"]·ID["menerangkan"]·IT["affidare"]·jav["nedahaken"]·KO["제시하며"]·RU["доказывая"]·ES["exponiendo"]·SW["akiweka-mbele"]·TR["ortaya-koyarak"]·urd["پیش-کرتے-ہوئے"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
παρατίθημι, Doric dialect and poetry παρτίθημι (late forms from παρατίθω Refs; 3rd.pers. singular παρτιθεῖ, παρατιθεῖ, Refs 8th c.BC+: imperfect -ετίθειRefs 5th c.BC+aorist active παρέθηκα, middle παρεθέμην: perfect παρατέθεικα: in Attic dialect παράκειμαι generally serves as the passive:—place beside, πὰρ δὲ τίθει δίφρον Refs 8th c.BC+, etc.; [εἰκόσι] κόσμον Refs 2nd c.BC+ __b. frequently of