οὔπω G3768
not yet — a temporal negative adverb indicating that a state or event has not occurred up to the present moment
Oupo is a temporal adverb meaning 'not yet,' combining the negative ou with the particle po ('yet, up to now'). Its 26 NT occurrences mark a gap between present reality and expected future fulfillment — something anticipated has not happened but is implicitly on the horizon. Jesus rebukes the disciples: 'Do you not yet understand?' (Matt 16:9; Mark 8:17, 21), implying they should have grasped the lesson by now. The Olivet Discourse warns that wars and rumors of wars signal something larger, 'but the end is not yet' (Matt 24:6; Mark 13:7). In John's Gospel the adverb takes on theological precision: Jesus' 'hour has not yet come' (John 2:4; 7:30; 8:20), the Spirit 'was not yet given' (John 7:39), and Lazarus's tomb is approached with the comment that Jesus 'had not yet come into the village' (John 11:30). Hebrews notes that 'we do not yet see all things subjected to him' (Heb 2:8). Spanish 'todavia no' and French 'pas encore' mirror the construction exactly.
Senses
1. sense 1 — A temporal negative adverb meaning 'not yet,' indicating that an expected state or event has not occurred up to the present moment but is implicitly anticipated. Used in Jesus' rebuke of the disciples' failure to understand (Matt 16:9; Mark 8:17, 21), the eschatological 'the end is not yet' (Matt 24:6; Mark 13:7), and with rich theological precision in John — Jesus' hour not yet come (John 2:4; 7:30; 8:20), the Spirit not yet given (John 7:39). Spanish 'todavia no' and French 'pas encore' replicate its two-part structure. 26×
AR["أَلَا-بَعْدُ", "أَلَمْ-بَعْدُ", "بَعْدُ", "بَعْدُ-لَمْ", "لَم-بَعد", "لَمْ-بَعْدُ", "لَيسَ-بَعدُ", "لَيْسَ-بَعْدُ"]·ben["οὔπω-কখনও", "এখনও", "এখনও-না", "এখনো-না"]·DE["noch-nicht"]·EN["Not-yet", "not-yet", "yet"]·FR["pas-encore"]·heb["עֲדַיִן", "עֲדַיִן לֹא", "עֲדַיִן-לֹא", "עֲדַיִן־לֹא"]·HI["अभि-तक-नहिन", "अभी-तक", "अभी-तक-नहीं", "अभी-नहीं"]·ID["Belum", "belum", "belum-kah", "belum-pernah", "belumkah"]·IT["non-ancora"]·jav["Dèrèng", "Punapa-dereng", "amargi", "dereng", "dereng-nate", "durung", "dèrèng"]·KO["아직", "아직-도", "아직도"]·PT["Ainda-não", "ainda-não"]·RU["Ещё-не", "ещё", "ещё-не"]·ES["Todavía-no", "aún-no", "todavía", "todavía-no"]·SW["-", "Bado", "bado", "bado-", "bado-haijafika", "bado-haijatokea", "bado-hajakuja", "bado-haujafika", "bado-haujatimia", "bado-huna", "bado-si", "kwa-maana-bado", "tayari"]·TR["Hala-mı", "hala-değil-mi", "hala-mı", "henüz", "henüz değil", "henüz-değil"]·urd["ابھی", "ابھی-تک", "ابھی-تک-نہیں", "ابھی-نہیں"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
οὔπω or οὔ πω, Ionic dialect οὔκω, adverb not yet, opposed to οὐκέτι (no longer, no more), usually with present or past (especially perfect, or aorist in perfect sense) tenses, Refs 8th c.BC+; frequently with another word between, as οὐ γάρ πω Refs 8th c.BC+ __2 sometimes merely as a stronger form of the negative, not, not at all, when it may be used with the present or future, σοὶ δ᾽ οὔ πω.. θεοὶ κοτέουσιν Refs 8th c.BC+: with aorist, Refs 5th c.BC+