ξηραίνω G3583
Marchitarse, secarse o desecarse; en la voz activa, hacer que algo se seque o se agoste. Un verbo físico vívido, ξηραίνω pinta imágenes de vegetación
Marchitarse, secarse o desecarse; en la voz activa, hacer que algo se seque o se agoste. Un verbo físico vívido, ξηραίνω pinta imágenes de vegetación abrasada y miembros atrofiados a lo largo del Nuevo Testamento. La higuera maldecida que se secó de la noche a la mañana (Mt 21:19-20; Mr 11:20-21) se convirtió en una parábola actuada de juicio, mientras que la semilla en terreno pedregoso que se secó por falta de raíz (Mt 13:6; Mr 4:6; Lc 8:6) ilustra la fe superficial. La palabra también describe la mano seca de un hombre (Mr 3:1) y el secamiento apocalíptico del Éufrates (Ap 16:12).
Sentidos
1. Marchitarse o secarse (intransitivo/pasivo) — Marchitarse o secarse (intransitivo/pasivo): el sentido dominante con 14 apariciones, aplicado a plantas que se marchitan por el sol abrasador o por falta de raíz (Mt 13:6; Mr 4:6; Lc 8:6), la higuera maldecida por Jesús (Mt 21:19-20; Mr 11:20-21), una mano seca (Mr 3:1, 3), aguas que se secan (Ap 16:12) y la transitoriedad de la hierba (1 P 1:24). 14×
AR["جَفَّ", "جَفَّت", "يابِسَةً", "يَابِسَةً", "يَبَسَ", "يَبِسَت", "يَبِسَتْ", "يَيْبَسُ"]·ben["শুকিয়ে-গেছে", "শুকিয়ে-গেল", "শুকিয়ে-গেল।", "শুকিয়ে-যাওয়া", "শুকিয়ে-যায়"]·DE["vertrocknen", "ἐξηράνθη"]·EN["becomes-rigid", "dried-up", "has-withered", "it-withered", "they-withered", "was-dried-up", "withered"]·FR["dessécher"]·heb["יְבֵשָׁה", "יָבְשָׁה", "יָבְשׁוּ", "יָבֵשׁ", "מִתְיַבֵּשׁ"]·HI["सूख-गई", "सूख-गया", "सूख-गयी", "सूख-जाती-है", "सूखता-है", "सूखा-हुआ", "सोओख-गये", "हाथ"]·ID["ia-menjadi-kaku", "kering", "keringlah", "layu", "layu.", "mengering", "menjadi-kering", "sudah-layu"]·IT["exēranthē", "inaridire"]·jav["alum", "dados-garing", "garing", "garing,", "garing.", "kasat", "kering", "sampun-garing"]·KO["마르고", "마르였으니", "마른", "말라-버렸다", "말라갑니다", "말라버렸다", "말라버린", "말랐는가", "말랐다"]·PT["Secou", "definha", "ressequida", "secaram", "secou", "secou."]·RU["высохла", "засохла", "засохли", "засохло", "засохшую", "засыхает", "иссохшую", "иссяк", "созрела", "цепенеет"]·ES["fue-secada", "se-ha-secado", "se-reseca", "se-secaron", "se-secó", "seca", "secada"]·SW["-", "anakauka", "ilikauka", "ilikauka.", "imeiva", "limekauka", "mtini", "uliokauka", "umekauka", "yakakauka", "yalikauka"]·TR["kurudu", "kurudu,", "kurudu.", "kurumuş", "kurutuşmuş", "kuruyor", "olgunlaştı"]·urd["سوکھ گیا", "سوکھ-گئی", "سوکھ-گیا", "سوکھا-ہوا", "سوکھتا-ہے", "سُوکھ-گئی"]
Matt 13:6, Matt 21:19, Matt 21:20, Mark 3:1, Mark 4:6, Mark 5:29, Mark 9:18, Mark 11:20, Mark 11:21, Luke 8:6, John 15:6, 1 Pet 1:24 (+2 más)
2. Secar (transitivo/activo) — Secar (transitivo/activo): el sentido activo de causar que algo se seque o se marchite. En Santiago 1:11, el sol abrasador 'secó' (ἐξήρανεν, aoristo activo) la planta, actuando como agente de desecación. Esta única aparición activa contrasta con el patrón pasivo dominante, poniendo énfasis en la fuerza externa que provoca el marchitamiento. 1×
AR["يَبَّسَت"]·ben["শুকিয়ে-দিল"]·DE["vertrocknen"]·EN["dried-up"]·FR["dessécher"]·heb["יִבְּשָׁה"]·HI["सुखा-दिया"]·ID["mengeringkan"]·IT["exēranen"]·jav["nggaringaken"]·KO["말렸다"]·PT["secou"]·RU["иссушило"]·ES["secó"]·SW["lilikauka"]·TR["kuruttu"]·urd["سکھا-دیا"]
Sentidos Relacionados
H4325 1. water, waters (582×)H6965b 1. Qal: to rise, arise, get up (432×)H2091 1. gold (the metal) (389×)H0068 1. stone, rock (material/object) (267×)H5178a 1. bronze/copper as metal (131×)H6083 1. dust, dry earth, soil (108×)H8313 1. burn, set fire to (94×)H2734 1. anger was kindled (82×)G5204 1. water (80×)H2822 1. darkness, absence of light (80×)G5457 1. light (illumination) (71×)G0450 1. rise, stand up (physical) (69×)H6965b 2. Qal: to stand firm, endure, be valid (50×)H6999a 2. burn sacrifice on altar (Hifil) (45×)H5553 1. rock, cliff (physical feature) (43×)H6965b 4. Hifil: to establish, confirm (covenant/kingdom/word) (40×)H1197a 1. burn, be on fire (39×)H4306 1. rain, showers (38×)H1653 1. rain, precipitation (34×)G4655 1. darkness (30×)
Referencia BDB / Léxico
ξηραίνω, future -ᾰνῶRefs 5th c.BC+: aorist ἐξήρἀνα Refs 5th c.BC+:—passive, future ξηρανθήσομαι Refs 2nd c.AD+middle ξηρᾰνοῦμαι in same sense, Refs 5th c.BC+: aorist ἐξηράνθην Refs 8th c.BC+: perfect ἐξήρασμαι NT+5th c.BC+; infinitive ἀπ-εξηράνθαι Refs 5th c.BC+; participle ἐξηρᾱμένος only late, Refs 3rd c.AD+: (ξηρός):—parch, dry up, ξηρανεῖ σ᾽ ὁ Βάκχιος E. [prev. cited]; of the sun, Refs 5th…