νο-έω G3539
Entender, percibir, considerar: captar algo mediante la reflexión mental en lugar de la experiencia sensorial. Derivado de νοῦς (mente), νοέω describe
Entender, percibir, considerar: captar algo mediante la reflexión mental en lugar de la experiencia sensorial. Derivado de νοῦς (mente), νοέω describe el acto de percibir con el intelecto, una comprensión que va más allá de la mera observación hacia un entendimiento genuinamente intelectual y espiritual. Jesús lo emplea repetidamente con frustración cuando los discípulos no logran captar el significado de los milagros de los panes: '¿Aún no entendéis?' (Mt 16:9, 11; Mr 8:17). El discurso apocalíptico en Mateo 24:15 y Marcos 13:14 inserta el paréntesis 'el que lee, entienda' (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω), invitando a un desciframiento más profundo de la profecía de Daniel. Pablo lo usa en Romanos 1:20 para argumentar que los atributos invisibles de Dios son νοούμενα —percibidos mentalmente— a través de la creación.
Sentidos
1. Entender o percibir mentalmente — Entender o percibir mentalmente: captar algo mediante el ejercicio de la mente y no solo por la vista o el oído. Se usa para el fracaso de los discípulos en comprender los milagros de los panes (Mt 15:17; 16:9, 11; Mr 7:18; 8:17), la invitación a discernir la abominación desoladora (Mt 24:15; Mr 13:14, 'el que lee, entienda'), y la aprehensión mental de la naturaleza invisible de Dios a través de la creación (Ro 1:20). 14×
AR["تَأَمَّلْ", "تَفهَموا", "تَفْهَمُونَ", "تُدْرِكُونَ", "لِيَفهَمْ", "لِيَفْهَمْ", "مُدرَكٌ", "نَفهَمُ", "نَفْهَمُ", "يَفْهَمونَ", "يَفْهَمُوا"]·ben["আমরা-বুঝি", "চিন্তা-করি", "বুঝ", "বুঝতে", "বুঝুক", "বুঝে", "বোঝ", "বোঝেন", "বোঝো", "বোধগম্য-হয়ে,"]·DE["begreift", "verstehen"]·EN["being-understood", "let-understand", "may-understand", "or-", "to-understand", "understand", "understanding", "we-understand", "you-understand"]·FR["comprendre", "penser"]·heb["הָבֵן", "חוֹשְׁבִים", "יָבִין", "יָבִינוּ", "יָבֵן", "לְהָבִין", "מְבִינִים", "מֵבִינִים", "מוּבָנִים"]·HI["समझ", "समझते", "समझते-हुए", "समझते-हैं", "समझन", "समझे", "समझे-जाते-हुए", "समझें", "हुम-सोचते-हैन"]·ID["biarlah-mengerti", "dapat-dipahami,", "kalian-mengerti", "kamu-mengerti", "kita-mengerti", "kita-pikirkan,", "memahami", "mengerti", "mengertikah-kamu", "mengertilah", "pikirkanlah"]·IT["comprendere", "pensare"]·jav["Gatikosakén", "dipunmangertosi,", "kita-kinten,", "kita-mangertos", "mangertos", "mangertosi", "mudheng", "panjenengan-sedaya-mangretos", "panjenengan-sedaya-mangretos,", "saged-mangertos"]·KO["깨닫느냐", "깨닫는니라", "깨닫지", "깨닫지-못하는가", "깨달아", "깨달으라", "생각하는,", "알지", "이해하는-자들", "이해하도록", "이해하라"]·PT["compreendeis", "considera", "entenda", "entendeis", "entendemos", "entendendo", "pensamos,", "perceber", "sendo-compreendidas"]·RU["да-разумеет", "помышляем,", "понимаем", "понимаете", "понимающие", "разумей", "уразумеваемое", "уразумели", "уразуметь"]·ES["Entiende", "entendemos", "entender", "entendiendo", "entendéis", "entienda", "entiendan", "siendo-percibidas"]·SW["aelewe", "elewa", "elewi", "hamjaelewa", "hamna-mnaelewa", "kuelewa", "mnaelewa", "ndipo", "oelewa", "tunaelewa", "tunayowaza", "vikieleweka,", "wasielewa"]·TR["anlasın", "anlasınlar", "anlayan", "anlaşılan", "anlıyor-musunuz", "anlıyorsunuz", "anlıyoruz", "düşün", "kavrıyor-musunuz", "kavrıyorsunuz", "olur", "veya"]·urd["سمجھ", "سمجھتے", "سمجھتے-نہیں", "سمجھتے-ہوئے", "سمجھنے-کو", "سمجھی-جاتی-ہیں", "سمجھیں", "سمجھے", "سوچتے-ہیں", "نہیں-سمجھتے", "ہم-سمجھتے-ہیں"]
Matt 15:17, Matt 16:9, Matt 16:11, Matt 24:15, Mark 7:18, Mark 8:17, Mark 13:14, John 12:40, Rom 1:20, Eph 3:4, Eph 3:20, 1 Tim 1:7 (+2 más)
Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)
Referencia BDB / Léxico
νο-έω, Aeolic dialect νόημι (which see): Epic dialect aorist 1 νόησα Refs 8th c.BC+; Ionic dialect ἔνωσα (ἐν-) Refs 5th c.BC+perfect νενόηκα, Ionic dialect νένωκα (ἐν-) Refs; imperative νενόηθι Hilgard Excerpta e libris Herodiani Refs:—middle, Epic dialect aorist νοήσατο Refs 8th c.BC+; participle νοησάμενος Refs 7th c.BC+ —passive (mostly in middle sense), future νοηθήσομαι Refs 2nd c.AD+:…