Buscar / G3471
μωρ-αίνω G3471
V-ASP-3S  |  4× en 1 sentido
Hacer necio, volver insípido; perder el sabor o quedar sin propósito
Verbo de doble filo: en voz activa significa hacer necio o entontecer, y en voz pasiva, volverse insípido y perder toda utilidad. Jesús emplea la metáfora de la sal en Mateo 5:13 y Lucas 14:34: si la sal pierde su sabor (μωρανθῇ), para nada sirve ya, imagen vívida del discipulado que ha perdido su cualidad distintiva. Pablo despliega el sentido activo-causal en Romanos 1:22 y 1 Corintios 1:20, proclamando que Dios «ennequeció» la sabiduría del mundo. Las traducciones al español reflejan bien ambos polos semánticos: 'se desvaneciere' para lo insípido y 'se hicieron necios' para la insensatez.

Sentidos
1. Volverse insípido o necio Perder el sabor, volverse insípido o desabrido, dicho de la sal que ha perdido su cualidad esencial y por tanto su utilidad. Jesús advierte en Mt 5:13 y Lc 14:34 que la sal que se ha «vuelto necia» (queda sin sabor) no puede restaurarse. Este sentido concreto de pérdida de sabor funciona como metáfora del discipulado que ha perdido su propósito distintivo. Pablo extiende el uso al plano intelectual: Dios convierte en necedad la sabiduría del mundo.
MENTAL_LIFE Understand Foolishness and Folly
AR["صاروا-جُهَلاءَ", "فَسَدَ", "يُجَهِّلِ"]·ben["তারা-মূর্খ-হল,", "মূর্খ-করেছেন", "স্বাদহীন-হয়", "স্বাদহীন-হয়,"]·DE["toericht-werden", "μωρανθῇ"]·EN["becomes-tasteless", "made-foolish", "they-became-fools"]·FR["devenir-fou", "insipide"]·heb["הִשְׁטָה", "יִתְפָּל", "יִתְתַּפֵּל", "נֶהֶפְכוּ-לִכְסִילִים"]·HI["फीका-हो-जाए", "मूर्ख-ठहराया", "मूर्ख-बन-गए"]·ID["menjadi-bodoh,", "menjadi-tawar", "menjadikan-bodoh"]·IT["insipido", "rendere-stolto"]·jav["dados-bodho,", "dados-tanpa-rasa", "damel-bodho"]·KO["맛-잃으면", "맛을-잃으면", "어리석게-되었느니라", "어리석게-만드셨느냐"]·PT["tornar-se-insípido", "tornaram-se-loucos", "tornou-louca"]·RU["обезумели", "обессилеет", "обратил-в-безумие", "обуяет"]·ES["ennequeció", "se-desvaneciere", "se-hicieron-necios", "se-volviere-insípida"]·SW["ikipoteza-ladha", "kuwa-upumbavu", "wakawa-wajinga,"]·TR["aptallaştılar", "aptallık etti", "tadını-kaybederse", "tuzsuzlaşırsa"]·urd["بے-وقوف-ٹھہرایا", "وہ-بے-وقوف-بن-گئے", "پھیکا-ہو-جائے"]

Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)

Referencia BDB / Léxico
μωρ-αίνω, future - ᾰνῶ Refs 5th c.BC+: aorist ἐμώρᾱνα Refs 4th c.BC+ —passive, see below Refs: (μῶρος):—to be silly, foolish, drivel, Refs 5th c.BC+; play the fool, Refs 4th c.BC+ make a mad attempt, Refs 4th c.BC+; οὐδεὶς.. ταῦτα μωραίνει indulges in these follies, Refs 5th c.BC+: euphemistic of illicit love, γυναῖκα μωραίνουσαν Refs __II causal, make foolish, convict of folly, βουλὴ αὐτῶν