Senses
1. to measure (active) — The active sense of metreō, meaning to measure, mete out, or determine the dimensions or quantity of something. Covers all active voice forms including present indicative (μετρεῖτε, 'you measure,' Matt 7:2; Mark 4:24; Luke 6:38), aorist indicative (ἐμέτρησεν, 'he measured,' Rev 21:16-17), aorist imperative and subjunctive (μέτρησον/μετρήσῃς, 'measure,' Rev 11:1-2), aorist subjunctive third person (μετρήσῃ, 'he might measure,' Rev 21:15), and present active participle (μετροῦντες, 'measuring,' 2 Cor 10:12). Hebrew consistently mādad/mōd, Arabic qāsa/qis, Korean cheukryang-hada, Spanish medir. Used both for physical measurement of structures (Revelation's measuring of the temple and New Jerusalem) and metaphorical measurement of standards (the Synoptic 'measure you use' sayings). 9×
AR["تَقِسها","تَكيلونَ","قائِسينَ","قاسَ","قِس","يَقيسَ"]·ben["মাপ","মাপছ","মাপছে","মাপলেন","মাপে","মাপো"]·DE["messen","μετρεῖτε"]·EN["he-measured","he-might-measure","measure","measuring","you-measure"]·FR["mesurer"]·heb["לִמְדֹד","מָדַד","מוֹד","מוֹדְדִים","תִּמְדֹד","תָּמֹדּוּ"]·HI["नाप","नापते-हुए","नापते-हो","नापा","नापा-जाएगा","नापे"]·ID["ia-mengukur","kamu-mengukur","kamu-ukur;","mengukur","ukurlah","yang-kalian-pakai"]·IT["misurare"]·jav["ngukur","panjenengan-sedaya-ngukur","piyambakipun-ngukur","ukur","ukuren"]·KO["그가-측량하도록","그가-측량하였다","재면","측량하는","측량하라","측량하면","측정하며"]·PT["mede","medindo","medis","medisse","mediu","meças"]·RU["измерил","измерить","измерь","измеряй;","измеряющие","мерите"]·ES["con-que-medís","medís","mida","midas","mide","midiéndose","midió"]·SW["akaupima","aupime","mna-pima,","mnapimia","ulipime","usilipime;","wakijipima,"]·TR["ölç","ölçerler","ölçerseniz","ölçersiniz,","ölçsün","ölçtü","ölçüyorsunuz"]·urd["اُسی-سے","ناپ","ناپا-اُس-نے","ناپتے-ہو","ناپتے-ہوئے","ناپے"]
2. to be measured (passive) — The passive sense of metreō, meaning to be measured or to have measure meted out to oneself. Attested in the future passive indicative μετρηθήσεται ('it will be measured,' Matt 7:2; Mark 4:24). This form appears in Jesus' proverbial saying about reciprocal judgment: 'with what measure you measure, it will be measured to you.' The Hebrew gloss yimmad (Niphal of mādad) confirms the passive construction. Arabic yukālu, Spanish os será medido, and Korean cheukryang-badeurira all reflect the passive recipient-focused meaning. While semantically related to the active sense, the passive voice here specifically conveys the theological idea of divine reciprocity: receiving back the same standard one applies to others. 2×
AR["يُكالُ"]·ben["মাপা-হবে"]·DE["messen","μετρηθήσεται"]·EN["it-will-be-measured"]·FR["mesurer"]·heb["יִמָּד"]·HI["तुम्हें","नापा-जाएगा"]·ID["akan-diukur","akan-diukurkan"]·IT["misurare"]·jav["badhe-dipun-ukur","bakal-diukur"]·KO["측량-받으리라","측량될-것이다"]·PT["será-medido"]·RU["отмерено-будет","отмерится"]·ES["os-será-medido","os‒será‒medido"]·SW["mta-pimiwa","mtapimwa"]·TR["ölçülecek","ölçülecektir"]·urd["ناپا-جائے-گا"]
BDB / Lexicon Reference
μετρ-έω, Heraclean I plural imperfect ἐμετρίωμες Refspresent participle passive μετριώμεναιRefs 4th c.BC+: (μέτρον):—measure: __I of Space, measure, i. e. pass over, traverse, πέλαγος μέγα μετρήσαντες Refs 8th c.BC+; προτέρω μετρεῖν (i.e. θάλασσαν) to sail farther, Refs 3rd c.BC+:—in middle, ἅλα μετρήσασθαι Refs 2nd c.BC+; μετρούμενον ἴχνη τὰ κείνου measuring them with the eyes, Refs 5th…