μετεωρ-ίζω G3349
μετεωρίζω — estar ansioso o preocupado, hallarse suspendido en la incertidumbre
Este verbo aparece en Lucas 12:29, donde Jesús instruye a sus discípulos a no andar ansiosos por lo que comerán o beberán. La palabra significa literalmente 'levantar en alto' o 'suspender,' y se usa metafóricamente para describir el estado inquieto y flotante de la ansiedad. En el griego clásico se empleaba para elevar cosas o estar suspendido en la incertidumbre. Jesús la aplica al estado mental de preocupación que mantiene a las personas suspendidas entre posibilidades, sin poder descansar. Su enseñanza sigue la instrucción sobre la provisión de Dios para las aves y las flores, argumentando de lo menor a lo mayor que el Padre ciertamente cuidará de sus hijos, haciendo la ansiedad innecesaria y contraria a la fe.
Sentidos
1. Ansiedad e inquietud — El imperativo presente medio/pasivo de segunda persona plural 'no andéis ansiosos' prohíbe la preocupación continua. Las traducciones interlinguas (español 'andéis-ansiosos,' francés 's'inquiéter') transmiten el estado mental inquieto de la ansiedad. Jesús lo prohíbe por ser incompatible con la confianza en la provisión del Padre, llamando a buscar primero el reino de Dios. 1×
AR["تَقْلَقُوا"]·ben["দুশ্চিন্তা-কর"]·DE["μετεωρίζεσθε"]·EN["be-anxious"]·FR["s'inquiéter"]·heb["תִּדְאֲגוּ"]·HI["चिंतित-हो"]·ID["kuatir"]·IT["meteorizesthe"]·jav["kuwatos"]·KO["동요하지"]·RU["беспокойтесь"]·ES["andéis-ansiosos"]·SW["kuhangaika"]·TR["kaygılanmayın"]·urd["فکرمند-رہو"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
μετεωρ-ίζω, raise to a height, τὸ ἔρυμα Refs 5th c.BC+; τὸ ἐμβριθὲς ἄγειν ἄνω -ίζουσα Refs 5th c.BC+; τὰ σκέλη lift the legs, Refs 5th c.BC+; ἑαυτόνRefs; of a dolphin, δελφινίσκον μ. τῷ νώτῳ lifts or buoys it up on his back, Refs 4th c.BC+; τοὺς πόδας μ., of quadrupeds, Refs; τὸ πνεῦμα μ. cause one to pant Refs; ναῦν μ. εἰς τὸ πέλαγος put it out to sea, Refs 2nd c.AD+ —middle, τοὺς δελφῖνας…