Buscar / G3303
μέν G3303
Conj  |  182× en 1 sentido
Ciertamente, por una parte — partícula discursiva de afirmación o que introduce el primer miembro de un par correlativo
Μέν es una partícula discursiva sutil que opera en dos niveles. Usada de forma absoluta, afirma con la fuerza de 'ciertamente' o 'en verdad'. Con mayor frecuencia, establece un contraste correlativo: μέν...δέ ('por una parte...por otra'). El español a menudo la deja sin traducir, mientras que el francés d'une part y el alemán zwar captan el matiz contrastivo de manera más explícita. En Hch 1:5, por ejemplo, μέν marca el bautismo de agua de Juan como la primera cláusula que espera su contraparte con δέ sobre el bautismo del Espíritu — un ritmo estructural que recorre la prosa cuidadosa de Lucas y la argumentación teológica de Pablo.

Sentidos
1. ciertamente, por una parte Partícula discursiva con doble función: (a) énfasis afirmativo ('ciertamente, en verdad') cuando aparece sola, y (b) marcador correlativo que introduce el primer miembro de un contraste μέν...δέ ('por una parte...por otra'). El francés d'une part y el alemán zwar revelan la estructura contrastiva con más transparencia que el español, donde la partícula frecuentemente se absorbe en el orden de palabras. Omnipresente en Hechos y las epístolas paulinas. 182×
PROPERTIES_RELATIONS Affirmation, Negation Affirmation Particles
AR["-مِن-جِهَةٍ", "أَمَّا", "إِذَنْ", "إِذْ", "حَقًّا", "مِنْ-جِهَةٍ"]·ben["-অবশ্যই", "-প্রকৃতপক্ষে", "-যখন", "জলে", "তখন", "প্রকৃতই", "প্রথম", "সত্যই"]·DE["zwar"]·EN["indeed-"]·FR["d'une-part-"]·heb["אָכֵן", "אָמְנָם"]·HI["कि", "ग्रहण-करना", "तो", "निर्णय-किया-था"]·ID["Memang", "memang"]·IT["da-un-lato-"]·jav["mila", "mila,", "pancèn", "sanès"]·KO["-은", "그-", "그러므로", "앞에서", "참으로", "첫번째", "한편"]·PT["certamente", "de-fato", "de-fato,", "na-verdade", "portanto", "realmente"]·RU["Же-", "же", "же-", "итак", "итак-", "с-одной-стороны-"]·ES["*", "*-ciertamente"]·SW["hakika", "kwa-kweli", "kwa-kweli-", "kweli-"]·TR["-bir-yandan", "-gerçekten", "-öyleyse", "gerçekten", "ilk", "kabul-etmesini", "vaftiz-etti", "çünkü", "önünde"]·urd["تو", "حقیقت-میں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
μέν, Particle, used partly to express certainty on the part of the speaker or writer; partly, and more commonly, to point out that the word or clause with which it stands is correlative to another word or clause that is to follow, the latter word or clause being introduced by δέ. __A __A.I μέν used absolutely to express certainty, not followed by correlative δέ, indeed, of a truth, synonymous