Buscar / G3177
μεθερμην-εύω G3177
V-PIM/P-3S  |  8× en 1 sentido
Traducir, interpretar; trasladar una palabra o frase de un idioma a otro
Μεθερμηνεύω significa traducir o interpretar, específicamente trasladar un término de un idioma a otro. En el Nuevo Testamento aparece casi exclusivamente en voz pasiva ('siendo traducido' o 'que traducido es'), usado cuando los evangelistas explican nombres y frases semíticos para audiencias de habla griega — como 'Emmanuel' (Mateo 1:23), 'Talita cum' (Marcos 5:41), 'Gólgota' (Marcos 15:22) y 'Rabí' (Juan 1:38). Estas glosas de traducción constituyen una de las evidencias más tempranas de práctica bíblica multilingüe.

Sentidos
1. Traducir, interpretar Trasladar una expresión o un nombre de un idioma a otro, funcionando como marcador metalingüístico en el texto neotestamentario. Se usa casi exclusivamente en participio pasivo (μεθερμηνευόμενον, 'siendo traducido') cuando los evangelistas explican términos semíticos a lectores griegos: 'Emmanuel... que traducido es, Dios con nosotros' (Mateo 1:23), 'Talita cum... que traducido es, Niña, levántate' (Marcos 5:41).
COMMUNICATION Communication Interpret Translate
AR["مُتَرْجَمًا", "يُتَرجَمُ"]·ben["অনুবাদ-করলে", "অনুবাদ-করলে,", "অনুবাদ-হয়", "অনুবাদিত", "অনুবাদে"]·DE["uebersetzen", "μεθερμηνευόμενον", "μεθερμηνεύεται"]·EN["being-interpreted", "being-translated", "is-translated"]·FR["interpréter"]·heb["בְּתַרְגּוּם", "מְתֹרְגָּם", "מְתֻרְגָּם"]·HI["अनुवाद-में", "अनुवाद-में,", "अनुवाद-होता-है", "अर्थ", "लड़की"]·ID["diterjemahkan", "diterjemahkan,"]·IT["tradurre"]·jav["dipun-jarwakaken", "dipun-jarwakaken,", "dipuntegesi", "dipunterjemahaken", "dipunterjemahaken,", "diterjemahaken,", "menawi-dipun-jarwakaken,"]·KO["번역되는", "번역되면,", "번역된다", "번역하면", "통역하면"]·PT["sendo-traduzido", "sendo-traduzido,", "traduzido", "traduzido:", "é-traduzido"]·RU["переведённое", "переводимое", "переводимое,", "переводится"]·ES["se-traduce", "siendo-traducido", "traducido"]·SW["likitafsiriwa", "likitafsiriwa,", "linatafsiriwa"]·TR["tercüme-edilirse", "tercüme-edilmiş,", "çevrilince", "çevrilir", "çevrilmiş"]·urd["ترجمہ", "ترجمہ-کیا-جائے", "ترجمہ-کیا-جائے-تو", "ترجمہ-کیا-جائے،", "ترجمہ-کیا-گیا", "ترجمہ-کیا-ہوا", "ترجمہ-ہوتا", "ترجمہ-ہوتا-ہے"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
μεθερμην-εύω, translate, LXX+1st c.BC+:—frequently in passive, NT+2nd c.BC+