λύω G3089
Desatar, soltar, liberar, disolver, quebrantar o destruir; desde el desate fisico hasta la anulacion legal y la disolucion cosmica.
Desatar, soltar, liberar, disolver, quebrantar o destruir; desde el desate fisico hasta la anulacion legal y la disolucion cosmica.
Sentidos
1. Desatar, desligar o soltar fisicamente algo que esta atado — Desatar, desligar o soltar fisicamente algo que esta atado. Los discipulos desatan un asno y su pollino (Mt 21:2; Mr 11:2-4; Lc 19:30-33); Lazaro es desatado de sus vendas funerarias (Jn 11:44); las cadenas de Pablo se sueltan (Hch 16:26). El logion de atar y desatar de Mateo 16:19 y 18:18 se situa formalmente aqui pero irradia al ambito juridico. 20×
AR["أَحُلَّ", "أَن-أَحُلَّ", "إِذْ-حَلَلتُماهُما", "اخْلَعْ", "انْحَلَّ", "تَحُلُّوا", "تَحُلّونَ", "تَحُلْ", "حالّينَ", "حَالَّيْنِ", "حُلَّاهُ", "حُلُّوهُ", "حُلّوا", "لِأَحُلَّ", "مَحْلُولًا", "يَحُلَّانِهِ", "يَحُلُّ"]·ben["খুলছ", "খুলতে", "খুলল", "খুলি", "খুলে", "খুলে-দাও", "খোল", "খোলা", "খোলে", "খোলো", "তারা-খুলছে"]·DE["loesen", "löst"]·EN["I-loose", "Unbind", "are-you-untying", "having-been-loosed", "having-untied", "loosen", "they-untie", "to-loose", "untie", "unties", "untying", "was-loosed", "you-loose"]·FR["délier"]·heb["הִתִּירוּ", "הַתִּיר", "הַתִּירוּ", "הֻתַּר", "לְהַתִּיר", "מַתִּיר", "מַתִּירִים", "מֻתָּר", "שַׁל", "תַּתִּיר", "תַּתִּירוּ"]·HI["खोल", "खोल-हुअ", "खोलकर", "खोलता", "खोलते-हुए", "खोलते-हैं", "खोलते-हो", "खोलने", "खोलने-को", "खोलूँ", "खोले", "खोलो", "खोलोगे", "झुककर"]·ID["Lepaskanlah", "aku-melepaskan", "engkau-lepaskan", "kamu-lepaskan", "kamu-melepaskan", "lepaskan", "lepaskanlah", "melepaskan", "mereka-melepaskan", "terlepas", "untuk-membuka"]·IT["sciogliere"]·jav["Nalika-tiyang-tiyang-ngeculaken", "Ucul-na", "Uculi", "kaluwaran", "kaweculaken", "ngeculake.", "ngeculaken", "ngluwari", "panjenengan-ngeculaken", "panjenengan-ngeculaken?", "panjenengan-sedaya-ngeculaken", "sami-nguculi", "sasampunipun-ngeculaken", "supados-ngeculaken", "ucul", "uculana"]·KO["그들이-풀다", "푸느냐", "푸느냐고", "푸는-자들이여", "풀기-를", "풀기에", "풀는-동안", "풀라", "풀려고", "풀려진", "풀렸다", "풀린-것이", "풀면", "풀어서", "풀어주라"]·PT["Desata", "de-desatar", "desatando-os", "desatar", "desatar.", "desate", "desligado", "desligares", "solta", "soltais", "soltando", "soltou-se"]·RU["Развяжите", "отвяжите", "отвязав", "отвязывает", "отвязываете", "отвязывают", "отвязывающим", "отвязывая", "развяжете", "развяжешь", "развязал", "развязанным", "развязать", "разрешилась", "сними"]·ES["Desata", "Desatadlo", "desata", "desatadas", "desatadlo", "desatado", "desatan", "desatando", "desatar", "desatareis", "desatares", "desate", "desatáis", "fue-desatada", "habiendo-desatado"]·SW["Mfungueni", "Vua", "fungua", "kimefunguliwa", "kufungua", "kufungua.", "mfungueni", "mfungui", "mkimfungua", "mnamfungua", "mniletee", "nifungue", "ukafunguliwa", "wakimfungua", "wanamfungua", "yamefunguliwa"]·TR["Çözün", "çözer", "çözerek", "çözerken", "çözersen", "çözerseniz", "çözeyim", "çözmek", "çözmeye", "çözüldü", "çözülmüş", "çözün", "çözüp", "çözüyorlar", "çözüyorsunuz", "çıkar"]·urd["کھل-گئی", "کھلا-ہوا", "کھول", "کھول-دو", "کھول-کر", "کھولتا", "کھولتے-ہو", "کھولتے-ہوئے", "کھولتے-ہیں", "کھولنے", "کھولنے-کے", "کھولو", "کھولوں", "کھولے", "کھُلا-ہوا"]
Matt 16:19, Matt 16:19, Matt 18:18, Matt 18:18, Matt 21:2, Mark 1:7, Mark 7:35, Mark 11:2, Mark 11:4, Mark 11:5, Luke 3:16, Luke 13:15 (+8 más)
2. Liberar o poner en libertad a una persona de ataduras, enfermedad u obligacion — Liberar o poner en libertad a una persona de ataduras, enfermedad u obligacion. Jesus 'libera' a la mujer encorvada de dieciocho anos de esclavitud satanica (Lc 13:16); Dios 'desato los dolores de la muerte' al resucitar a Cristo (Hch 2:24); Pablo pregunta si uno 'ha sido suelto' de su esposa (1 Co 7:27). El enfasis pasa del nudo fisico al estado de cautividad que termina. 9×
AR["أَطْلِقْ", "أَنْ يُحَلَّ", "أَنْ-تُحَلَّ", "أُطْلِقَتْ", "حَالًّا", "حَلَّهُ", "سَيُحَلُّ", "مَحْلولٌ", "مُحَرِّرِنا"]·ben["খোল", "খোলা-হল", "তিনি-খুললেন", "মুক্ত-আছ", "মুক্ত-করা", "মুক্ত-করিয়া", "মুক্ত-হবে", "মুক্তকারীকে"]·DE["loesen", "löst"]·EN["Release", "having-freed", "having-loosed", "he-released", "to-be-loosed", "to-be-released", "were-released", "will-be-released", "you-have-been-released"]·FR["délier"]·heb["הִתִּיר", "הַ-מְשַׁחְרֵר", "הַתֵּר", "הֻתְּרוּ", "יִשָּׁחֵר", "לְ-הִשְׁתַּחְרֵר", "לְהִשָּׁחֵר", "מֻתָּר", "שִׁחְרֵר"]·HI["-पीड़ाएँ", "खोल-दे", "खोला", "खोले-गए", "छुड़ाने-वाले-को", "छुड़ाया-जाना", "छूटा-है", "छोड़ा-जाएगा", "छोड़ा-जाना"]·ID["Kamu-terlepas", "Lepaskanlah", "akan-dilepaskan", "dilepaskan", "dilepaskanlah", "melepaskan"]·IT["eluthēsan", "lusanti", "luson", "luthēnai", "luthēsetai", "sciogliere"]·jav["Uculna", "dipun-uculaken", "dipunuculaken", "ingkang-ngluwari", "kalepasaken", "nguculi", "nyuwak", "panjenengan-ucul"]·KO["그가-풀어주었다", "그리고", "풀려나야", "풀려날-것이다", "풀려났으니", "풀려야-할", "풀렸느냐", "풀어라", "풀어주신-분"]·PT["Estás-livre", "Solta", "foram-soltos", "que-libertou", "ser-solta", "ser-solto", "será-solto", "tendo-soltado"]·RU["Освободи", "Развязан-ты", "будет-освобождён", "были-освобождены", "быть-освобождену", "быть-освобождённой", "освободившему", "освободил", "разрешив"]·ES["Desata", "fueron-desatados", "habiendo-desatado", "habiendo-liberado", "lo-soltó", "ser-desatada", "ser-soltado", "será-suelto", "¿Has-sido-desatado"]·SW["Je,-umefunguliwa-na-mke?", "Wafungue", "afunguliwe", "akivunja", "alimfungua", "aliyetuokoa", "atafunguliwa", "kufunguliwa", "wakafunguliwa"]·TR["kurtaran", "Çöz", "çözdü", "çözerek", "çözüldü", "çözülecek", "çözülmek", "çözülmesi", "çözülmüş müsün"]·urd["آزاد-کرنے-والے", "اُس-نے-کھولا", "چھوٹا-ہوا-ہے", "کھول-دیے-گئے", "کھول-دے", "کھول-کر", "کھولا-جائے-گا", "کھولا-جانا", "کھولنا"]
3. Disolver, derretir o desintegrar, agrupado en contextos escatologicos — Disolver, derretir o desintegrar, agrupado en contextos escatologicos. En 2 Pedro 3:10-12, los cielos 'seran disueltos' por fuego y los elementos 'se derretiran con calor ferviente'; en Hechos 27:41 la popa del barco 'se rompia' bajo las olas. Este sentido marca el caracter irreversible y entropico de la destruccion. 4×
AR["انْحَلَّتْ", "سَتَنحَلُّ", "مُنحَلَّةً"]·ben["খুলিতেছিল", "মুক্ত-হওয়া", "মুক্ত-হবে"]·DE["loesen", "löst"]·EN["being-dissolved", "was-being-broken-up", "will-be-dissolved"]·FR["délier"]·heb["הִתְפָּרְקָה", "יִתְפָּרְקוּ", "מִתְפָּרְקִים"]·HI["गल-जाएँगे", "गलने-वाले-होने-पर", "टूटताथा"]·ID["akan-hancur,", "hancur", "hancur,"]·IT["luomenōn", "luthēsetai", "luthēsontai", "sciogliere"]·jav["badhé-kalebur,", "dipécah", "kalebur,"]·KO["부서졌다", "풀리리라,", "풀리면,"]·PT["era-desfeita", "sendo-dissolvidas", "serão-dissolvidos"]·RU["разрушалась", "разрушатся", "расторгаемому"]·ES["se-rompía", "serán-disueltos", "siendo-disueltas"]·SW["ilivunjwa", "vikifumuliwa", "vitafumuliwa", "zitafumuliwa"]·TR["çözülecek", "çözülünce", "çözülüyordu"]·urd["ٹوٹ-رہی-تھی", "پگھلتے-ہوئے،", "پگھلیں-گے،"]
4. Quebrantar, violar o anular una ley, mandamiento o Escritura — Quebrantar, violar o anular una ley, mandamiento o Escritura. Jesus advierte que quien 'quebrante' uno de los mandamientos mas pequenos sera llamado menor en el reino (Mt 5:19); lo acusan de 'quebrantar' el sabado (Jn 5:18); el arguye que la Escritura 'no puede ser quebrantada' (Jn 10:35). Sentido juridico-normativo. 4×
AR["أَن-يُنقَض", "كَانَ-يَنْقُضُ", "نَقَضَ", "يُنْقَضَ"]·ben["ভাঙছিলেন", "ভাঙা-যেতে", "ভাঙা-হয়", "লঙ্ঘন-করে"]·DE["loesen", "löst"]·EN["be-broken", "breaks", "to-be-broken", "was-breaking"]·FR["délier"]·heb["הֵפֵר", "יָפֵר", "לְ-הִשָׁבֵר", "תֻּפַּר"]·HI["टूटना", "टूटे", "तोड़ता-था", "तोड़े"]·ID["Ia-melanggar", "dibatalkan", "dilanggar", "melanggar"]·IT["sciogliere"]·jav["Panjenenganipun-mbatal", "dipun-risak", "nerak"]·KO["깨뜨려지기를", "깨지지", "어기면", "폈다"]·PT["quebrar", "seja-quebrada", "ser-anulada"]·RU["нарушал", "нарушен", "нарушит", "нарушиться"]·ES["quebrante", "rompía", "sea-quebrantada", "ser-quebrantada"]·SW["alivunja", "atavunja", "kuvunjwa", "vunjwe"]·TR["bozulmaya", "bozulsun", "bozuyordu", "çözerse"]·urd["-ال", "توڑے", "ٹوٹنا", "ٹوٹے"]
5. Destruir, derribar o demoler una estructura o sistema — Destruir, derribar o demoler una estructura o sistema. Jesus desafia a las autoridades: 'Destruid este templo y en tres dias lo levantare' (Jn 2:19); Cristo 'derribo la pared intermedia de separacion' (Ef 2:14); el Hijo de Dios aparecio 'para destruir las obras del diablo' (1 Jn 3:8). 4×
AR["أن-يَفُكَّ", "اُنْقُضُوا", "هَدَمَ", "يُبطِلَ"]·ben["খুলতে", "ধ্বংস-করেন", "ভাঙ্গ", "ভেঙে"]·DE["loesen"]·EN["Destroy", "He-might-destroy", "having-broken-down", "to-loose"]·FR["délier"]·heb["הָרְסוּ", "הָרַס", "יְפַרֵק", "לְ-הַתִּיר"]·HI["ढाओ", "तोड़ने", "तोधकर", "नष्ट-करे"]·ID["Dia-menghancurkan", "Runtuhkanlah", "melepaskan", "meruntuhkan,"]·IT["lusai", "lusas", "lusē", "sciogliere"]·jav["Rusaka", "ngeculaken", "nyirnakaken", "sampun-ngrubuhaken,"]·KO["그-가-멸하시도록", "풀도록", "허무신,", "헐라"]·PT["Destruí", "de-desatar", "derrubou,", "destrua"]·RU["Разрушьте", "разрушив,", "разрушить", "снять"]·ES["Destruid", "derribando", "desatar", "destruya"]·SW["Vunjeni", "akiuvunja", "aziharibu", "kuvunja"]·TR["Yıkın", "yikan", "yok-etsin", "çözmeye"]·urd["توڑ-دے", "توڑنا", "ٹوڑ-کر", "ڈھاؤ"]
6. Disolver o despedir una asamblea — Disolver o despedir una asamblea. Uso singular y transitorio en Hechos 13:43, donde 'disuelta la congregacion' describe la dispersion de los asistentes tras la reunion de la sinagoga. La congregacion reunida es 'desatada' de vuelta a sus miembros individuales, un sentido bien atestiguado en el griego secular. 1×
AR["انفَضَّتْ"]·ben["ছাড়ার"]·DE["löst"]·EN["having-broken-up"]·FR["délier"]·heb["נִפְרְדָה"]·HI["छूटने-पर"]·ID["bubar"]·IT["sciogliere"]·jav["Bibar"]·KO["파하자"]·PT["Tendo-se-dissolvido"]·RU["По-окончании"]·ES["disuelta"]·SW["ikiisha"]·TR["çözülmüş"]·urd["اٹھنے-کے-بعد"]
Sentidos Relacionados
G0846 1. third-person pronoun reference (5552×)H???? 1. (4670×)H6213a 1. do, perform, act (2383×)G4160 1. do, act, perform (473×)H5221 1. Hifil: to strike in battle, smite enemies (362×)H0899b 1. garment, article of clothing (216×)H6213a 2. make, construct, fabricate (148×)H3772 1. cut a covenant / make a pact (97×)H5060 1. touch physically (Qal) (96×)H3615 1. complete a task (Piel) (85×)H3772 2. cut off / destroy (Hifil causative) (81×)H3920 1. capture, seize (Qal) (76×)H???? 12. (76×)H3772 3. be cut off / be eliminated (Niphal) (74×)H6213a 3. be done, be made (Niphal) (73×)G4160 2. make, construct, create (62×)H3847 1. Qal: put on, wear (60×)H8210 1. pour out (liquid/libation) (59×)G2440 1. garment or clothing (general) (54×)H4191 4. kill / put to death (Hifil causative) (50×)
Referencia BDB / Léxico
λύω, poetry imperative λῦθι Refs 5th c.BC+future λύσω [ῡ] Refs 8th c.BC+: aorist ἔλῡσα Refs: perfect λέλῠκα Refs 5th c.BC+, etc.:— passive, perfect λέλῠμαι Refs 8th c.BC+, etc.: pluperfect ἐλελύμην [ῠ] Refs 8th c.BC+, etc.: aorist ἐλύθην, Epic dialect λύθην [ῠ] Refs 5th c.BC+: future λῠθήσομαι Refs 5th c.BC+aorist passive λύμην [ῠ] Refs 8th c.BC+; λύτο [ῠRefs; λύντο Refs: also 3rd.pers. singular…