κόπτω G2875
mourn, beat the breast, lament; cut (branches/vegetation)
2. cut (branches/vegetation) — To cut, chop, or hack -- used in the active voice for the physical action of cutting branches or foliage. In Matt 21:8, the crowds 'were cutting' (ekopton) branches from the trees, and in Mark 11:8, others 'cutting' (kopsantes) leafy branches from the fields, both in the context of Jesus' triumphal entry into Jerusalem. The multilingual glosses clearly distinguish this as physical cutting: Arabic qata'u ('they cut'), German beklagt (note: mistranslation in data), Hebrew karetu ('they cut'), Hindi katate the/katkar, Korean jallassda/beyeoseo ('cut/hewed'), Spanish cortaban/habiendo cortado. This active-voice literal sense of cutting material objects stands apart from the middle-voice mourning sense. 2×
AR["قَطَعوا","قَطَعُوهَا"]·ben["কাটল","কেটে"]·DE["beklagt","trauern"]·EN["cutting","were-cutting"]·FR["se-frapper"]·heb["כָּרְתוּ"]·HI["काटकर","काटते-थे"]·ID["memotong"]·IT["lamentarsi"]·jav["nguèthik","sami-nugel"]·KO["베어서","잘랐다"]·PT["cortavam"]·RU["резали","срезавши"]·ES["cortaban","habiendo-cortado"]·SW["matawi","wakikata"]·TR["keserek","kesiyorlardı"]·urd["کاٹ-کر","کاٹتے-تھے"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. mourn, beat the breast, lament — To mourn, lament, beat one's breast in grief -- used in the middle voice (koptesthai) as an expression of mourning through self-striking, a well-attested ancient Near Eastern grief ritual. In Matt 24:30 and Rev 1:7, all the tribes/peoples of the earth 'will mourn' (kopsontai) when they see the Son of Man coming. In Rev 18:9, the kings of the earth will mourn over fallen Babylon. In Matt 11:17, Jesus rebukes the generation that did not 'lament' (ekopsasthe) when mourning was played. In Luke 8:52, mourners were 'mourning' (ekoptonto) for Jairus' daughter. In Luke 23:27, women were 'mourning' (ekoptonto) as Jesus carried his cross. Multilingual glosses uniformly confirm the lamentation sense: Arabic satanuhu/latamu, German beklagt/trauern, Hebrew yispedu/safdu, Hindi vilaap karenge/pitati thin, Korean tonggokal/gaseumul chida ('will wail'/'beat the breast'), Spanish se lamentaran/se golpeaban. 6×
AR["تَلطِموا","سَتَنوحُ","سَيَنوحونَ","كُنَّ-يَلْطِمْنَ","لَطَموا"]·ben["কাঁদলে","বিলাপ-করছিল","বিলাপ-করবে","বুক-চাপড়াচ্ছিল"]·DE["beklagt","trauern"]·EN["mourning","were-mourning","will-mourn","you-lamented"]·FR["se-frapper"]·heb["הִסְפַּדְתֶּם","הָיוּ־סוֹפְדוֹת","יִסְפְּדוּ","סָפְדוּ"]·HI["पीटती-थीं","पीटते-थे","पेएतम-मअर","विलाप-करेंगी","विलाप-करेंगे"]·ID["akan-meratap","kamu-berkabung","meratap","meratapi"]·IT["kopsontai","lamentarsi"]·jav["badhé-gegetun","badhé-sesambat","nangis","ngebrak","panjenengan-sami-nangis."]·KO["가슴을-쳤다","가슴을-치지","가슴을-칠-것이다","애공하고-있었다","통곡할-것이다"]·PT["lamentar-se-ão","lamentarão","lamentavam","pranteastes"]·RU["били-себя-в-грудь","будут-рыдать","восплачут","восплачутся","рыдали","рыдали-вы"]·ES["os-lamentasteis","se-golpeaban","se-lamentaban","se-lamentarán"]·SW["lia.","wakalia","wakimwombolezea","wataomboleza","yote"]·TR["dövmediniz","dövünecek","dövünecekler","dövünüyorlardı"]·urd["روئے","ماتم-کر-رہے-تھے","ماتم-کریں-گے","پیٹتی-تھیں","پیٹیں-گے"]
BDB / Lexicon Reference
κόπτω, Refs 8th c.BC+: future κόψω Refs 6th c.BC+aorist ἔκοψα, Epic dialect κόψα Refs 8th c.BC+perfect κέκοφα (ἐκ-) Refs 5th c.BC+; Epic dialect participle κεκοπώς Refs 8th c.BC+:—middle, future κόψομαι LXX: aorist ἐκοψάμην Refs 5th c.BC+ —passive, future κεκόψομαι (ἀπο-) LXX+5th c.BC+: aorist ἐκόπην Refs 5th c.BC+: perfect κέκομμαι Refs 4th c.BC+:— cut, strike, __1 smite, ο᾽ ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς…