κενόω G2758
Vaciar, anular o dejar sin efecto; usado del anonadamiento de Cristo y de cosas despojadas de su fuerza.
Contiene la idea raíz de dejar algo vacío o hueco, drenándolo de su contenido, significado o poder. El uso más célebre es Filipenses 2:7, donde Cristo «se vació a sí mismo» — el gran pasaje de la kénosis que fundamenta la teología cristiana de la encarnación. En otros textos, Pablo lo aplica a argumentos teológicos: la fe quedaría vaciada de sentido si la justicia viniera por la ley (Ro 4:14), y la cruz perdería su poder ante la retórica ingeniosa (1 Co 1:17). La imagen concreta de vaciar un recipiente se extiende metafóricamente a lo largo del Nuevo Testamento.
Sentidos
1. Vaciar o anular — Vaciar, dejar sin contenido, fuerza o significado. La imagen concreta de vaciar un recipiente se extiende metafóricamente en todo el NT. En Fil 2:7, Cristo «se vació a sí mismo» (la kénosis), no de su divinidad sino de sus prerrogativas divinas, tomando forma de siervo. En Ro 4:14 y 1 Co 1:17, la fe y la cruz son «vaciadas» o anuladas si los sistemas humanos suplantan la gracia divina. 5×
AR["أَخْلى", "بَطُلَ", "يَبطُلَ", "يُفْرَغَ", "يُفْرِغُ"]·ben["শূন্য-করবে।", "শূন্য-করেছিলেন", "শূন্য-হয়", "শূন্য-হয়েছে"]·DE["entleeren"]·EN["be-emptied", "has-been-made-void", "he-emptied", "might-be-emptied", "shall-make-empty"]·FR["entleeren", "rendre-vain"]·heb["הֵרִיק,", "הֻרֵקָנָה", "יְרוֹקֵן", "יִתְרוֹקֵן", "תֵּרוֹקַן"]·HI["उस्ने-खअलि-किय,", "खाली-करे", "व्यर्थ-हुआ", "व्यर्थ-हो"]·ID["akan-mengosongkan", "dikosongkan", "mengosongkan"]·IT["ekenōsen", "svuotare"]·jav["badhe-ngicalaken.", "dados-suwung", "dados-tanpa-isi", "kosong", "ngosongaken"]·KO["비어지지-않게", "비우셨노라,", "헛되게-되리라", "헛되게-하리라", "헛되었으니"]·PT["esvazie.", "esvaziou", "foi-esvaziada", "seja-esvaziada", "seja-vazia"]·RU["опустела", "опустошил", "опустошит.", "опустошён-был", "упразднена"]·ES["ha-sido-vaciada", "sea-vaciada", "sea-vaciado", "vaciará", "vació"]·SW["alijifanya-bure", "imebatilishwa", "kunibatilishia.", "kuwa-bure", "ubatilishwe"]·TR["boslatti", "boşa-çıkmasın", "boşaltacak", "boşaltılmıştır", "haç"]·urd["بے-اثر-ہو", "بے-فائدہ-ہو-گیا", "بے-کار-ہو-جائے", "خالی-کرے", "خالی-کیا"]
Sentidos Relacionados
H5414 1. give, bestow (1855×)H3947 1. take, seize, grasp (Qal) (940×)G2192 1. possess / have (680×)G1325 1. give, bestow (336×)H5159 1. inherited land or property (170×)G2983 1. receive, obtain (134×)H3423 1. Qal: take possession of land (130×)G2983 2. take, take up (113×)G2398 1. one's own, belonging to oneself (91×)G3860 1. hand over, deliver to custody (78×)H7998 1. spoil, plunder, booty (74×)G1325 2. be given, be granted (70×)H5414 2. put, place, set (68×)H7999a 1. pay, repay, recompense (63×)H7069 1. Buy, purchase (59×)H1892 1. vanity, futility, absurdity (58×)H5159 2. heritage as covenant portion (52×)H6299 1. redeem or ransom (Qal active) (49×)H4376 1. Sell (Qal active) (47×)H1350a 1. Redeem, buy back (46×)
Referencia BDB / Léxico
κενόω, Refs 5th c.BC+; Epic dialect κεινόω Refs 2nd c.BC+: future κενώσω Refs 5th c.BC+: aorist ἐκένωσα Refs: perfect κεκένωκα Refs 2nd c.AD+:—passive, future κενωθήσομαι Refs 5th c.BC+: aorist ἐκενώθην Refs 5th c.BC+: perfect κεκένωμαι Refs 5th c.BC+: (κενός): —empty, πᾶσαν ἠπείρου πλάκα Refs 5th c.BC+[same place]: with genitive, empty of a thing, ἀνδρῶν τάνδε πόλιν κενῶσαι Refs 5th c.BC+; χέρας…