καταλλ-άσσω G2644
Reconciliar, restaurar de la enemistad a la amistad; término clave paulino para la obra salvífica de Dios en Cristo.
Katallasso es una de las grandes palabras teológicas del NT; significa transformar una relación de hostilidad en armonía. Pablo lo utiliza para describir el corazón del evangelio: cuando aún éramos enemigos, Dios nos reconcilió consigo mismo mediante la muerte de su Hijo (Ro 5:10). En 2 Corintios 5:18-19, Dios es quien «nos reconcilió consigo mismo por medio de Cristo» y encomendó a los creyentes «el ministerio de la reconciliación». La palabra también aparece en la instrucción práctica para que una esposa separada se reconcilie con su marido (1 Co 7:11). Expresa el movimiento del distanciamiento a la relación restaurada.
1. Reconciliar, restaurar — Pasar de un estado de enemistad a uno de amistad y relación restaurada. En el NT se convierte en término teológico fundamental: Dios reconcilió al mundo consigo mismo en Cristo (2 Co 5:18-19), los creyentes fueron reconciliados siendo aún enemigos (Ro 5:10), y Pablo aplica el mismo verbo a la reconciliación conyugal (1 Co 7:11). 6×
AR["المُصالِحِ", "تَتَصالَحْ", "تَصالَحوا", "صالَحنا", "مُصالَحينَ", "مُصالِحًا"]·ben["আমরা-মিলিত-হলাম", "পুনর্মিলন-করতে", "পুনর্মিলন-করেছেন", "পুনর্মিলিত-হও", "মিলিত-হও;", "মিলিত-হয়ে"]·DE["versoehnen"]·EN["be-reconciled", "having-been-reconciled", "having-reconciled", "let-her-be-reconciled", "reconciling", "we-were-reconciled"]·FR["réconcilier"]·heb["הִתְרַצְּוּ", "מְרַצֶּה", "מְרֻצִּים", "נִתְרַצֵּינוּ", "תִּתְפַּיֵּס"]·HI["जिसने-मिलाया", "मिल-जाओ", "मिलाता-हुआ", "मिलाप-करे", "मेल-कराये-गए"]·ID["berdamailah", "biarlah-dia-berdamai;", "kita-didamaikan", "mendamaikan", "setelah-didamaikan,"]·IT["riconciliare"]·jav["dipunrukunaken,", "karukunana", "kita-dipunrukunaken", "ngrukunaken", "rukun;", "sampun-ngrukunaken"]·KO["화해시키며", "화해시킨-분이", "화해졌으니", "화해진-자들", "화해하라"]·PT["fomos-reconciliados", "que-reconciliou", "reconciliai-vos", "reconciliando", "reconcilie-se;", "tendo-sido-reconciliados"]·RU["Его", "примирившего", "примирились", "примиритесь", "примиряя", "пусть-примирится;"]·ES["fuimos-reconciliados", "habiendo-sido-reconciliados", "que-reconcilió", "reconciliando", "reconciliaos", "reconcíliese"]·SW["akiupatanisha", "aliyetupatanisha", "apatane;", "patanishweni", "tukipatanishwa", "tulipatanishwa"]·TR["barışsın", "barıştırıldık", "barıştırılmış-olarak", "barışın", "kendisiyle barıştıran-", "o-"]·urd["مل-جائے", "ملاپ-کرتا-ہوا", "ملاپ-کرو", "ملاپ-کیا", "ملاپ-ہو-کر", "ہم-ملاپ-کیے-گئے"]
Sentidos
Sentidos Relacionados
G0630 1. release, set free (32×)G0630 2. dismiss, send away (18×)G0630 3. divorce, put away spouse (15×)G0859 1. forgiveness (15×)H8059 1. (5×)G0447 1. (4×)G2643 1. (4×)H8058 1. release, remit (debts/land) (4×)G0604 1. (3×)H3722a 3. forgive, pardon directly (Piel) (3×)H5547 1. (3×)G0630 4. forgive, pardon (2×)G1245 1. (2×)H3722a 5. cover, conceal sin (Piel) (2×)G0630 5. (1×)G1259 1. (1×)G3929 1. (1×)G4774 1. (1×)H3722a 6. (1×)H3722a 7. (1×)
Referencia BDB / Léxico
καταλλ-άσσω, Attic dialect καταλλάττω, change money, Refs 1st c.AD+ (also in middle, Refs 4th c.BC+:—passive, Matreas cited in Refs 2nd c.AD+, with a play on signification Refs; change or give away, τὴν Χάριν τῶν νόμων for the laws, Refs 4th c.BC+; καταλλάσσειν τὸν βίον to leave life, Refs 2nd c.AD+ __b absolutely, transgress, contravene regulations, Refs __2 middle, exchange one thing for…