καταλᾰλ-έω G2635
Hablar mal de alguien, calumniar o difamar con palabras maliciosas, especialmente dentro de la comunidad de fe.
Se refiere a un discurso hostil y denigrante dirigido contra otra persona: hablar en contra de alguien, no simplemente hablar de el. Santiago lo usa tres veces en un solo versiculo (Santiago 4:11) para advertir a los creyentes contra la calumnia mutua, mientras que Pedro lo aplica a los de afuera que difaman a la comunidad cristiana (1 Pedro 2:12; 3:16). En cada aparicion neotestamentaria la palabra conlleva una fuerte censura moral, tratando tal discurso como una violacion de la ley real del amor.
Sentidos
1. Calumniar, difamar — Hablar en contra de alguien, calumniar o difamar con palabras hostiles o maliciosas. Santiago 4:11 acumula tres formas de esta palabra para mostrar cuan extendido esta este pecado entre los creyentes, mientras Pedro la emplea para describir como los no creyentes maldicen a los cristianos (1 Pedro 2:12; 3:16). El termino implica un ataque verbal contra el caracter de una persona, condenado como transgresion de la ley del amor. 5×
AR["المُغتابُ", "تُقدَحونَ", "يَغتابُ", "يَقدَحونَ"]·ben["তারা-নিন্দা-করে", "তোমরা-নিন্দিত-হও", "নিন্দা-করে", "নিন্দা-করো", "নিন্দাকারী"]·DE["verleumden"]·EN["speak-against", "speaking-against", "speaks-against", "they-speak-against", "you-are-spoken-against"]·FR["καταλαλεῖ", "καταλαλεῖσθε", "καταλαλεῖτε", "καταλαλοῦσιν", "καταλαλῶν"]·heb["מְדַבְּרִים־רָע", "מְדַבֵּר־רָע", "מְדֻבָּרִים-רָעוֹת", "תְדַבְּרוּ־רָע"]·HI["बदनाम-करते-हैं", "बदनाम-करते-हो", "बुराई-कहता-है", "बुराई-कहनेवाला", "बुराई-कहो"]·ID["kamu-difitnah", "memfitnah", "mereka-memfitnah"]·IT["parlare-male"]·jav["kang-dipunala-ala,", "kang-ngala-ala", "ngala-ala"]·KO["비방받을-때에", "비방하는", "비방하는-자가", "비방하라", "비방한다"]·PT["fala-mal", "falam-mal", "faleis-mal", "que-fala-mal", "sois-caluniados,"]·RU["злословит", "злословьте", "злословят", "злословящий", "клевещут-на-вас,"]·ES["habla-mal", "habléis-mal", "murmuran-de", "que-habla-mal", "sois-calumniados"]·SW["anaisema-vibaya", "anayemsema-vibaya", "semane-vibaya", "wanawasema-vibaya"]·TR["kötü-konuşan", "kötü-konuşmayın", "kötü-konuşulursunuz", "kötü-konuşur", "kötü-konuşurlar"]·urd["بد-گوئی-کرتے-ہیں", "بد-گوئی-کی-جاتی-ہے-تمہاری،", "برائی-کرتا-ہے", "برائی-کرنے-والا", "برائی-کرو"]
Sentidos Relacionados
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
Referencia BDB / Léxico
καταλᾰλ-έω, perfect -λελάληκαRefs 2nd c.AD+:—talk, babble loudly, τοῖς θύραζε ταῦτα κ. Refs 5th c.BC+; τινος before another, Refs 2nd c.AD+ __II talk down, rail at, ἡμᾶς Refs 2nd c.BC+; τινος NT+1st c.BC+; κατά τινοςLXX:—passive, ἐπί τινι Refs 2nd c.BC+; to be outdone in speech, ὑπ᾽ ἰδιωτῶν Refs 1st c.BC+ __II.2 weary by talking, gloss on{καταγλωττίζειν}, Refs 2nd c.AD+ __II.3 simply, interview, address a person, Refs 3rd c.BC+