G2547 G2547
Y de allí, y desde allí — adverbio conectivo que une etapas narrativas marcando la partida de un lugar anterior. El adverbio κἀκεῖθεν (kakeithen), una
Y de allí, y desde allí — adverbio conectivo que une etapas narrativas marcando la partida de un lugar anterior. El adverbio κἀκεῖθεν (kakeithen), una crasis de καί + ἐκεῖθεν ('y de allí'), funciona como marcador de transición narrativa indicando movimiento de un lugar al siguiente. Enlaza secuencias de itinerario en Hechos y los Evangelios: Jesús parte 'de allí' en sus viajes por Galilea (Mc 9:30; 10:1), Abraham se desplaza 'de allí' en el discurso de Esteban (Hch 7:4), y los viajes misioneros de Pablo avanzan 'de allí' a través de Asia Menor y Grecia (Hch 13:21; 14:26; 16:12; 20:15; 21:1; 27:4; 28:15).
Sentidos
1. Y de allí — adverbio conectivo que significa 'y de allí / y desde allí,' usado p — Y de allí — adverbio conectivo que significa 'y de allí / y desde allí,' usado para avanzar la narración marcando la partida de un lugar previamente mencionado. Encadena segmentos de itinerario en los Evangelios — Jesús desplazándose por Galilea (Mc 9:30; 10:1) — y especialmente en Hechos para las rutas misioneras de Pablo a través de ciudades de Asia Menor y Grecia (Hch 14:26; 16:12; 20:15; 21:1; 27:4; 28:15). Esteban lo usa al referirse al traslado de Abraham. 10×
AR["وَ-مِن-هُناكَ", "وَمِن-هُناكَ", "وَمِنْ-هُناكَ", "وَمِنْ-هُنَاكَ"]·ben["এবং-সেখান-থেকে", "এবং-সেখান-হইতে", "সেখান-থেকে"]·DE["und-von-dort"]·EN["And-from-there", "and-from-there"]·FR["et-de-là"]·heb["וְ-מִשָׁם", "וּ-מִשָּׁם", "וּמִשָּׁם"]·HI["और-वहाँ-से", "और-वहां-से", "औरवहाँसे", "वहाँसे"]·ID["Dan-dari-sana", "dan-dari-sana", "dari-sana"]·IT["e-di-la", "kakeithen"]·jav["Lan-saking-mriku", "Lan-saking-ngriku", "lan-saking-mrika", "lan-saking-mriku", "lan-saking-ngrika", "sarta-saking-mriku"]·KO["거기서", "거기에서", "그리고-거기서", "그리고-거기에서"]·PT["E-dali", "E-de-ali", "e-dali", "e-de-ali", "e-de-lá"]·RU["И-оттуда", "и-оттуда"]·ES["Y-de-allí", "y-de-allí", "y-desde-allí"]·SW["Na-kutoka-hapo", "Na-kutoka-huko", "na-kutoka-hapo", "na-kutoka-huko"]·TR["Ve-oradan", "oradan", "oradan-sonra", "ve-oradan"]·urd["-اور-وہاں-سے", "اور-وہاں-سے", "وہاں-سے", "پھر-وہاں-سے"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
Referencia BDB / Léxico
Related to: ἐκεῖθεν, poetry κεῖθεν (the only form used by Refs 8th c.BC+: Aeolic dialect κήνοθεν Refs 7th c.BC+: Doric dialect τηνῶθεν Refs 5th c.BC+; τηνῶθε Refs 3rd c.BC+:— adverb from that place, thence, opposed to ἐκεῖσε, Refs 5th c.BC+; of a person, τἀκεῖθεν εἰ ποθούμεθα on his part, Refs 5th c.BC+ __2 ={ἐκεῖ}, οἱ ἐ. Refs 5th c.BC+ on yon side of the grove, Refs 5th c.BC+ __3 by attraction…