Search / G2525
καθίστημι G2525
V-AIA-2S  |  22× in 3 senses
To appoint or constitute in a role; to conduct or escort; to be set or established in place
The verb καθίστημι combines κατά ('down') and ἵστημι ('to stand'), yielding the core image of setting someone down in a position. In nearly all its New Testament occurrences, it describes appointment — placing a person into an office or role of authority. The faithful steward is 'appointed' over the household (Matt 24:45), and every high priest is 'constituted' to offer sacrifices (Heb 5:1, 8:3). A single occurrence in Acts 17:15 preserves the older physical sense of conducting or escorting someone to a place, while James 3:6 uses it for the tongue being 'set' in its position among the members of the body.

Senses
1. appoint or constitute The dominant sense of appointing, setting, or constituting someone in a role, office, or position of authority — accounting for 20 of the 22 occurrences. In the parables of Matt 24:45-47 and 25:21-23, the master 'appoints' servants over his possessions. The multilingual glosses uniformly reflect appointment vocabulary: Spanish 'constituye/constituyó,' French 'établir,' German 'einsetzen.' Titus 1:5 uses it for appointing elders, and Heb 5:1 and 8:3 for constituting high priests — showing the word's natural home in institutional and ecclesiastical language. 20×
PROPERTIES_RELATIONS Ready, Prepared Establish and Prepare
AR["أَقامَهُ", "أَقَامَ", "أَقَامَكَ", "أَقَامَهُ", "أَقَمْتَهُ", "أُقِيمُكَ", "تَجعَلُكُم", "تُقيمَ", "سَيُجعَلونَ", "سَيُقيمُهُ", "سَيُقِيمُهُ", "صاروا", "نُقِيمُهُمْ", "يُقامُ", "يُقيمُ", "يُقَامُ", "يُقِيمُهُ"]·ben["করে", "গঠিত-হবে", "গঠিত-হল", "নিয়োগ-করব", "নিয়োগ-করবেন", "নিয়োগ-করেছে", "নিযুক্ত-কর", "নিযুক্ত-করব", "নিযুক্ত-করবেন", "নিযুক্ত-করলে", "নিযুক্ত-করলেন", "নিযুক্ত-করে", "নিযুক্ত-করেছে", "নিযুক্ত-করেছেন", "নিযুক্ত-হন", "স্থাপিত-হয়"]·DE["einsetzen", "setzt-ein"]·EN["I-will-appoint", "appointed", "appoints", "he-will-appoint", "he-will-set", "is-appointed", "is-made", "make", "might-appoint", "we-will-appoint", "were-made", "will-be-made", "will-set", "you-appointed"]·FR["établir"]·heb["אֲשִׁימְךָ", "הִצַּבְתָּ", "הֶעֱמִיד", "הֶעֱמִידוֹ", "הוּשַׂמוּ", "יִמְנֶה", "יִמְנֶהוּ", "יַעֲמִידֵהוּ", "יוּשַׂמוּ", "מְעַמְּדִים", "מִנָּה", "מִתְמַנֶּה", "מַעֲמִידָה", "מֻצָּב", "נְמַנֶּה", "תְּמַנֶּה"]·HI["ठहरता-है", "ठहराऊंगा", "ठहराएगा", "ठहराती-है", "ठहराया", "ठहराया-जाता-है;", "ठहराये-गए", "ठहराये-जाएंगे", "नियुक्त-करे", "नियुक्त-करेंगे", "नियुक्त-करेगा", "नियुक्त-किया", "नियुक्त-किया-जाता-है", "बनाते-हैं"]·ID["Aku-akan-tetapkan", "Engkau-menetapkannya", "akan-diangkat", "akan-dijadikan", "dia-akan-mengangkat", "diangkat", "dijadikan", "ditetapkan", "ditetapkan.", "ia-akan-mengangkat", "kami-akan-angkat", "kamu-angkat", "mengangkat", "mengangkat,", "menjadikan,"]·IT["stabilire"]·jav["Aku-bakal-maringi-kalenggahan", "Panjenengan-sampun-netepaken", "badhé-dipundadosaken", "badhé-dipunparingi-kalenggahan", "badhé-dipuntetepaken", "dipundadosaken", "dipunparingi-kalenggahan", "dipunsebat.", "kadadosaken", "mapanaken", "mapanaken,", "mapanaken-kula-sedaya", "ndadosaken,", "netepaken", "panjenengan-ngangkat"]·KO["되리라", "되었으니", "된다.", "세우겠다", "세우느니라,", "세우니", "세우도록", "세우리라", "세우셨으니", "세우지니", "세운", "세울-것이다", "세움-받으니", "세웠느냐", "세웠다"]·PT["colocarei", "constitui", "constituiu", "constituíste", "estabelecesses", "foram-constituídos", "se-constitui", "serão-constituídos", "vos-tornam", "é-constituído"]·RU["делает", "поставил", "поставим", "поставит", "поставлю", "поставляется", "ставит", "становится.", "так"]·ES["constituye", "constituyó", "es-constituido", "establezcas", "fueron-constituidos", "lo-pondrá", "pondremos", "pondrá", "pondré", "pusiste", "puso", "se-constituye", "serán-constituidos"]·SW["-", "akamweka", "alikuweka", "aliniweka", "anakuwa", "anawekwa", "atamweka", "huwaweka", "nitakuweka", "tutawaweka", "ulimweka", "uweke", "walifanywa", "watafanywa", "yanawafanya", "yeye"]·TR["atadı", "atadın", "atandı", "atanır", "atar", "atayabilesin", "atayacak", "atayacağım", "atayacağız", "konuşlandırılır", "kılmaz", "seni", "yapılacak", "yapıldı"]·urd["تمہیں-بناتی-ہیں،", "مقرر-کرتی-ہے", "مقرر-کریں-گے", "مقرر-کرے", "مقرر-کرے-گا", "مقرر-کیا", "مقرر-کیا-جاتا-ہے", "ٹھہراؤں-گا", "ٹھہرائے-گا", "ٹھہرایا", "ٹھہرتا-ہے۔", "ٹھہریں-گے", "ٹھہرے"]
2. conduct or escort A single occurrence at Acts 17:15 preserving the physical-spatial sense of conducting or escorting a person to a destination. Those who 'conducted' (καθιστάνοντες) Paul brought him as far as Athens. The Spanish 'que conducían' captures the sense of guided accompaniment along a journey. This concrete spatial usage connects directly to the classical meaning of καθίστημι — to bring someone down to a place — before the metaphorical extension to placing someone in a role.
PROPERTIES_RELATIONS Ready, Prepared Establish and Prepare
AR["يوصِلونَ"]·ben["পৌঁছে-দেওয়ারা"]·DE["setzt-ein"]·EN["conducting"]·FR["établir"]·heb["הַמְלַוִּים"]·HI["पहुँचाने-वाले"]·ID["yang-mengantar"]·IT["stabilire"]·jav["kang-ngirid"]·KO["인도하는-자들이"]·RU["провожающие"]·ES["que-conducían"]·SW["wakimwongoza"]·TR["götürenler"]·urd["پہنچانے-والے"]
3. be set or established in place A rare positional sense at James 3:6, where the tongue 'is set' or 'established' among the members of the body as 'the world of unrighteousness.' Here the verb describes physical placement or establishment in a location rather than appointment to an office. The Spanish 'se constituye' and English 'is set' reflect a spatial establishment rather than an institutional appointment, preserving the root κατά + ἵστημι image of being placed down in a fixed position.
PROPERTIES_RELATIONS Ready, Prepared Establish and Prepare
AR["يُوضَعُ"]·ben["স্থাপিত-হয়েছে"]·DE["einsetzen"]·EN["is-set"]·FR["établir"]·heb["מֻצֶּבֶת"]·HI["ठहरी-है"]·ID["ditetapkan"]·IT["stabilire"]·jav["dipunpasang"]·KO["자리-잡고-있다"]·PT["se-constitui"]·RU["помещается"]·ES["se-constituye"]·SW["umewekwa"]·TR["konuşlandırılmıştır"]·urd["ٹھہری-ہے"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
καθίστημι, __A in causal sense:—active, in present, imperfect, future, and perfect καθέστᾰκα LXX+4th c.BC+: pluperfect -εστάκειRefs 2nd c.AD+:—also in middle, future Refs 2nd c.AD+, aorist 1, more rarely present (below Refs 4th c.BC+:—set down, κρητῆρα καθίστα Refs 8th c.BC+; νῆα κατάστησον bring it to land, Refs 8th c.BC+; κ. δίφρους place, station them, before starting for the race, Refs 5th