Buscar / G2293
θαρσ-έω G2293
V-PMA-2P  |  7× en 1 sentido
Cobrar ánimo, tener buen ánimo; exhortación imperativa que disipa el temor con esperanza confiada.
θαρσέω es el verbo detrás del mandato característico de Jesús «¡Ánimo!», dirigido al paralítico (Mt 9:2), a la mujer con hemorragia (Mt 9:22) y a los discípulos aterrorizados sobre el mar (Mt 14:27; Mr 6:50). Su pariente ático θαρρέω aparece en las epístolas de Pablo, pero en los Evangelios θαρσέω es casi una firma de la compasión de Jesús que sale al encuentro del miedo humano. En cada caso, la palabra transmite una seguridad cálida que invita a dejar atrás el temor y confiar en la presencia y el poder divino.

Sentidos
1. Cobrar ánimo Cobrar ánimo, tener buen ánimo — exhortación imperativa que insta a la calma confiada frente al miedo. En el NT cada aparición es palabra de aliento. Jesús la dirige al paralítico (Mt 9:2), a la mujer sanada (Mt 9:22) y a los discípulos aterrados sobre el mar (Mt 14:27; Mr 6:50).
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Courage Confidence
AR["تَشَجَّعوا", "تَشَجَّعُوا", "تَشَجَّعْ", "ثِقي", "ثِقْ"]·ben["সাহস-কর", "সাহস-রাখ;"]·DE["getrost-sein", "Θάρσει", "Θαρσεῖτε"]·EN["Take-courage", "take-courage"]·FR["Courage", "avoir-courage"]·heb["הִתְאַמְּצוּ", "הִתְחַזְּקוּ", "חֲזַק", "חֲזַקִי", "חִזְקוּ"]·HI["डरो", "ढाढ़स-रख", "ढाढ़सबाँध", "धैरय-रखो", "साहस-रखो", "हिम्मत-रख"]·ID["Kuatkan-hati,", "Kuatkanlah-hatimu", "Tenanglah", "kuatkanlah-hatimu"]·IT["avere-coraggio", "farsi-coraggio"]·jav["Dipuntanggeljawabna,", "Tatag", "Tatag,", "Tatag-manteba;", "Tatanena-manahipun,", "dipunkiyataken;"]·KO["담대하라", "안심하라", "안심하라;", "용기-내라"]·PT["Tem-coragem", "Tem-ânimo", "Tende-ânimo", "tende-ânimo"]·RU["Дерзай", "Дерзайте", "Мужайся", "Мужайтесь", "дерзайте;"]·ES["Anímate", "Ten-ánimo", "Tened-ánimo", "tened-ánimo"]·SW["Jipe-moyo", "Jipe-moyo,", "Jipeni-moyo", "jipeni-moyo"]·TR["Cesaret-edin", "Cesaret-et", "Cesaretlenin", "cesaret-et", "cesur-olun"]·urd["حوصلہ-رکھ", "حوصلہ-رکھو", "خوش رہو", "خوش-رہو", "ہمت-رکھ"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
θαρσ-έω, Attic dialect θαρρέω (compare proper name Θαρρίας Refsparticiple θέρσεισα (variant{θαρσ-}) Refs 3rd c.BC+: (θάρσος):—to be of good courage, τεθαρσήκασι λαοί Refs 8th c.BC+; ἄνευ νοῦ, σὺν νῷ, Refs 5th c.BC+; in bad sense, to be over-bold, ὕβρει θ. Refs 5th c.BC+ — Constr.: __1 absolutely, Il.[same place], etc.; θάρσει fear not! Refs 4th c.BC+; θάρσει, θυμέ Refs 5th c.BC+participle in an