G2236 G2236
most gladly, very gladly, with great pleasure
The superlative form of the adverb 'gladly,' this term expresses maximum willingness and pleasure in doing something. Paul uses it twice in 2 Corinthians 12 to describe his paradoxical attitude toward weakness and suffering for the Corinthians' sake. In verse 9 he says, 'Most gladly therefore I will rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.' In verse 15 he declares, 'I will very gladly spend and be spent for your souls,' even if loving them more means being loved less. The adverb underscores the counterintuitive joy Paul finds in sacrificial ministry.
Sentidos
1. sense 1 — Both uses reveal Paul's Christ-formed emotional life, where suffering for others becomes not merely tolerable but genuinely joyful. The superlative 'most gladly' isn't hyperbole—Paul has discovered that Christ's power perfects itself in weakness, making boasting in frailty a rational response. The French 'avec plaisir' captures the pleasure dimension: this is not grim duty but glad embrace of the apostolic cross, finding Christ most present where human strength fails. 2×
AR["بِأَعْظَمِ-سُرورٍ"]·ben["সর্বাধিক-আনন্দে"]·DE["am-liebsten"]·EN["most-gladly"]·FR["avec-plaisir"]·heb["בְּשִׂמְחָה-רַבָּה"]·HI["बड़े-आनन्द-से"]·ID["Dengan-sangat-senang", "dengan-sangat-senang"]·IT["con-piacere"]·jav["Langkung-bingah", "kanthi-bingah"]·KO["가장-기뻐게"]·PT["De-muito-boa-vontade", "de-muito-boa-vontade"]·RU["охотнее-всего"]·ES["Muy-gustosamente", "muy-gustosamente"]·SW["Kwa-furaha-sana", "kwa-furaha-sana"]·TR["En-seve-seve-", "en-seve-seve-"]·urd["بڑی-خوشی-سے"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
Included with: ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ, ἡδὺς ἀϋτμή (as feminine) once in Refs 8th c.BC+: Doric dialect ἁδύς [ᾱ], Boeotian dialect neuter ϝαδού (written γάδου) conjecture in Refs 6th c.BC+ (compare proper name ϝαδιούλογος Refs, Elean βᾱδύς (which see): irregular accusative ἁδέα for ἡδύν Refs 3rd c.BC+, superlative ἥδιστος Refs 8th c.BC+; ἡδύτατοςRefs 1st c.AD+ __I pleasant to the taste, adverb (see. above),compare ἥδομαι. [ἥδῐον Refs 5th c.BC+ (Sanskrit svādús, Latin suāvis.)