ζημι-όω G2210
Sufrir pérdida, ser perjudicado o perder algo valioso como consecuencia o penalidad.
Siempre en voz pasiva en el NT, este verbo describe el hecho de sufrir pérdida o ser privado de algo precioso: no se trata de infligir daño a otros, sino de padecerlo uno mismo. Jesús plantea la célebre pregunta en los tres Sinópticos: «¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si pierde su propia alma?» (Mt 16:26, Mr 8:36, Lc 9:25). Pablo lo emplea respecto al constructor cuya obra deficiente es consumida por el fuego, aunque él mismo se salva «como a través del fuego» (1 Co 3:15), y de los corintios que fueron entristecidos «para que en nada fuerais perjudicados por nosotros» (2 Co 7:9).
Sentidos
1. Sufrir pérdida, perder — Sufrir pérdida, ser perjudicado o quedar privado de algo valioso, siempre en voz pasiva en el NT, describiendo la experiencia de perder algo como consecuencia o penalidad. La triple tradición sinóptica pregunta de qué sirve ganar el mundo entero si se pierde el alma (Mt 16:26, Mr 8:36, Lc 9:25). En 1 Corintios 3:15, un constructor cuya obra es consumida sufre pérdida, aunque él mismo se salva. 6×
AR["تَتَضَرَّروا", "خاسِراً", "خَسِرْتُ", "سَيَخْسَرُ", "يَخْسَرَ", "يَخْسَرُ"]·ben["ক্ষতি-হবে;", "ক্ষতি-হয়", "ক্ষতিগ্রস্ত-হয়ে", "ক্ষতিগ্রস্ত-হয়েছি", "তোমরা-ক্ষতি-পাও", "হারাতে"]·DE["Schaden-leiden", "ζημιωθείς", "ζημιωθῇ"]·EN["I-have-lost", "having-forfeited", "he-should-forfeit", "he-will-suffer-loss", "to-forfeit", "you-might-suffer-loss"]·FR["perdre", "subir-une-perte"]·heb["הִפְסִיד", "חוֹשֵׁב", "יִנָּזֵק", "יַפְסִיד", "לְהַפְסִיד", "תִּנָּזְקוּ"]·HI["खोये", "मैने-हअनि-उथयि,", "हानि-उठाएगा", "हानि-उठाओ", "हानि-उठाकर", "हानि-उठाना"]·ID["akan-menderita-rugi", "aku kehilangan", "kamu-dirugikan", "kehilangan", "merugikan"]·IT["ezēmiōthēn", "subire-perdita", "zemiothe", "zemiotheis", "zemiothenai"]·jav["badhé-rugi;", "kapitunan?", "karugi", "kula-kelangan", "kècaldal", "panjenengan-rugi"]·KO["잃었노라,", "잃으면", "해-받지-않게", "해를-입으리라", "해를-입으면"]·PT["perder", "perdi", "sofrerá-perda", "tendo-se-prejudicado", "tivésseis-dano"]·RU["лишился", "повредивши", "повредить", "потерпели-ущерб", "потерпит-урон", "потеряет"]·ES["fuerais-dañados", "perder", "perdiere", "sufriendo-pérdida", "sufrirá-pérdida", "sufrí-pérdida"]·SW["akijihasiri", "akipoteza", "atapoteza;", "kuipoteza", "msipate-hasara", "nilipoteza"]·TR["kaybetmek", "kaybetse", "kaybettim", "yanacak", "zarar-görerek?", "zarara uğrayasinız"]·urd["نقصان-اُٹھا-کر", "نقصان-اُٹھاؤ", "نقصان-اُٹھانا", "نقصان-اُٹھایا", "نقصان-اٹھائے-گا", "کھوئے"]
Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)G0615 1. kill, put to death (60×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)
Referencia BDB / Léxico
ζημι-όω, future -ώσωRefs 5th c.BC+: aorist 1 ἐζημίωσα Refs 5th c.BC+: perfect ἐζημίωκα Refs 4th c.BC+:—passive, future ζημιωθήσομαι Refs 5th c.BC+; more frequently middle ζημιώσομαι in passive sense, Refs 5th c.BC+: aorist ἐζημιώθην Refs 5th c.BC+: perfect ἐζημίωμαι Refs 4th c.BC+:—cause loss or do damage to, penalize, πόλιν Refs 5th c.BC+; τοσαύτας ἡμέρας ζημιοῦν τινα to cause one the loss of..,…