Search / G2210
ζημι-όω G2210
V-ANP  |  6× in 1 sense
suffer loss, forfeit, be damaged

Senses
1. suffer loss, forfeit, be damaged The sole NT sense of ζημιόω (exclusively passive in the NT), meaning to suffer loss, to be damaged, to forfeit something of value, or to experience penalty/detriment. The verb derives from ζημία (loss, damage, penalty) and all NT occurrences express the same core concept of being on the losing end of a transaction or experience. Key passages include: Jesus' rhetorical question about gaining the whole world but forfeiting one's soul/life (Matt 16:26, ζημιωθῇ; Mark 8:36, ζημιωθῆναι; Luke 9:25, ζημιωθείς -- the Synoptic triple tradition), Paul's statement that a builder whose work is burned up 'will suffer loss' though he himself will be saved (1 Cor 3:15, ζημιωθήσεται), Paul's purpose that the Corinthians should 'suffer no loss' from his severe letter (2 Cor 7:9, ζημιωθῆτε), and Paul's personal testimony of having 'suffered the loss' of all things for the surpassing worth of knowing Christ (Phil 3:8, ἐζημιώθην). Multilingual glosses uniformly reflect loss/damage: Arabic يَخْسَرُ/خَسِرْتُ (he loses/I lost), Hebrew יַפְסִיד/יִנָּזֵק (he will lose/he will be damaged), Korean 잃으면/해를 입으리라 (if he loses/will suffer harm), Spanish perdiere/sufrirá pérdida (would lose/will suffer loss), French perdre/subir une perte (to lose/to suffer a loss), German Schaden leiden (to suffer damage), Hindi हानि उठाएगा/खोये (will bear loss/would lose). The different passive forms (future, aorist subjunctive, aorist infinitive, aorist participle, aorist indicative) are purely inflectional variants of this single sense.
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Loss and Destruction
AR["تَتَضَرَّروا","خاسِراً","خَسِرْتُ","سَيَخْسَرُ","يَخْسَرَ","يَخْسَرُ"]·ben["ক্ষতি-হবে;","ক্ষতি-হয়","ক্ষতিগ্রস্ত-হয়ে","ক্ষতিগ্রস্ত-হয়েছি","তোমরা-ক্ষতি-পাও","হারাতে"]·DE["Schaden-leiden","ζημιωθείς","ζημιωθῇ"]·EN["I-have-lost","having-forfeited","he-should-forfeit","he-will-suffer-loss","to-forfeit","you-might-suffer-loss"]·FR["perdre","subir-une-perte"]·heb["הִפְסִיד","חוֹשֵׁב","יִנָּזֵק","יַפְסִיד","לְהַפְסִיד","תִּנָּזְקוּ"]·HI["खोये","मैने-हअनि-उथयि,","हानि-उठाएगा","हानि-उठाओ","हानि-उठाकर","हानि-उठाना"]·ID["akan-menderita-rugi","aku kehilangan","kamu-dirugikan","kehilangan","merugikan"]·IT["ezēmiōthēn","subire-perdita","zemiothe","zemiotheis","zemiothenai"]·jav["badhé-rugi;","kapitunan?","karugi","kula-kelangan","kècaldal","panjenengan-rugi"]·KO["잃었노라,","잃으면","해-받지-않게","해를-입으리라","해를-입으면"]·PT["perder","perdi","sofrerá-perda","tendo-se-prejudicado","tivésseis-dano"]·RU["лишился","повредивши","повредить","потерпели-ущерб","потерпит-урон","потеряет"]·ES["fuerais-dañados","perder","perdiere","sufriendo-pérdida","sufrirá-pérdida","sufrí-pérdida"]·SW["akijihasiri","akipoteza","atapoteza;","kuipoteza","msipate-hasara","nilipoteza"]·TR["kaybetmek","kaybetse","kaybettim","yanacak","zarar-görerek?","zarara uğrayasinız"]·urd["نقصان-اُٹھا-کر","نقصان-اُٹھاؤ","نقصان-اُٹھانا","نقصان-اُٹھایا","نقصان-اٹھائے-گا","کھوئے"]

BDB / Lexicon Reference
ζημι-όω, future -ώσωRefs 5th c.BC+: aorist 1 ἐζημίωσα Refs 5th c.BC+: perfect ἐζημίωκα Refs 4th c.BC+:—passive, future ζημιωθήσομαι Refs 5th c.BC+; more frequently middle ζημιώσομαι in passive sense, Refs 5th c.BC+: aorist ἐζημιώθην Refs 5th c.BC+: perfect ἐζημίωμαι Refs 4th c.BC+:—cause loss or do damage to, penalize, πόλιν Refs 5th c.BC+; τοσαύτας ἡμέρας ζημιοῦν τινα to cause one the loss of..,