ἐφίστημι G2186
Estar al lado, presentarse de repente, estar presente o inminente; también apremiar con urgencia o atacar con intención hostil
Estar al lado, presentarse de repente, estar presente o inminente; también apremiar con urgencia o atacar con intención hostil
Sentidos
1. Colocarse junto a alguien o cerca de él, permaneciendo en estrecha proximidad — Colocarse junto a alguien o cerca de él, permaneciendo en estrecha proximidad. Es el uso más frecuente en el NT: el ángel 'se presentó' junto a los pastores (Lc 2:9) y los varones de blanco 'se pusieron junto a' los apóstoles en la Ascensión. El sentido sugiere una presencia serena y deliberada, con disposición a actuar. 10×
AR["جاءَ", "وَاقِفًا", "وَقَفا", "وَقَفَ", "وَقَفَ-عَلَيْهِمْ", "وَقَفَ-عِنْدَهُ", "وَقَفُوا"]·ben["উপস্থিত-হলেন", "দাঁড়াইয়া", "দাঁড়াল", "দাঁড়ালেন", "দাঁড়িয়ে", "পাশে-দাঁড়ানো", "পাশে-দাঁড়িয়ে", "সঙ্গে"]·DE["steht-dabei"]·EN["came-upon", "having-stood-by", "having-stood-near", "having-stood-over", "standing-by", "stood", "stood-by"]·FR["se-présenter"]·heb["עָמְדוּ", "עָמַד", "עוֹמֵד"]·HI["आ-खड़ा", "आ-खड़ा-हुआ", "आ-खड़े-हुए", "खड़ा-हुआ", "खड़े-हुए", "खड़े-हो-गए", "खड़े-होकर", "खड़ेहोकर", "झुककर"]·ID["berdiri", "berdiri,", "berdiri-di-atas", "datang"]·IT["presentarsi", "stare-vicino"]·jav["jumeneng", "jumeneng,", "ngadeg-ing-sandhingipun", "rawuh", "sami-rawuh"]·KO["나타나서", "나타났다", "다가왔다", "도착했다", "서-있었다", "서-있으며", "서서"]·PT["aproximaram-se", "aproximou-se"]·RU["встали", "представ", "предстал", "предстали", "став", "стоящий"]·ES["habiendo-se-inclinado", "habiéndose-presentado", "llegaron", "presente", "presentándose", "se-presentaron", "se-presentó"]·SW["akasimama", "akasimama,", "akawasimamia", "akisimama-karibu", "nimesimama-karibu", "wakasimama", "walikuja", "walisimama-karibu-na"]·TR["durarak", "durdular", "gelip", "göründü", "orada-duran", "yaklaştılar"]·urd["آ-کھڑا-ہوا", "آ-کھڑے-ہوئے", "جھک-کر", "کھڑا-ہوا", "کھڑے-ہو-کر", "کھڑے-ہو-گئے"]
2. Sobrevenir inesperadamente o aparecer de forma repentina, con un elemento de sor — Sobrevenir inesperadamente o aparecer de forma repentina, con un elemento de sorpresa. Lucas favorece este uso: Marta se ve abrumada por las exigencias del servicio (Lc 10:40), y el día del fin 'sobreviene' a los desprevenidos (Lc 21:34). En Hch 4:1 y 6:12, las autoridades religiosas caen sobre los apóstoles sin aviso previo. 7×
AR["قائِمَةً", "هَجَمُوا", "وَقَفَ", "وَقَفَتْ-عَلَيْهِمْ", "وَقَفْتُ-عَلَيْهِ", "يَأْتيَ", "يَقَعُ"]·ben["আসিয়া", "আসে", "উপস্থিত-হয়ে", "এগিয়ে-এসে", "এলেন", "এসে", "এসে-পড়ে"]·DE["steht-dabei", "ἐφίσταται"]·EN["came-upon", "come-upon", "having-approached", "having-come-up", "having-come-upon", "stands-upon"]·FR["se-présenter"]·heb["בָּא", "הִתְנַפְּלוּ", "יָבוֹא", "עָמְדָה", "עָמְדוּ-עַל", "עָמַדְתִּי", "קָרְבָה"]·HI["-याजक", "अअत-है", "आ-जाए", "आकर", "आकर-खड़ी-होकर", "खड़ी-होकर"]·ID["berdiri", "datang", "datang-tiba-tiba", "itu", "menghampiri", "menyerbu,"]·IT["ephistatai", "presentarsi", "stare-vicino"]·jav["jumeneng", "ndhateng,", "nimbrung", "nyedhak", "rawuh", "rawuh,"]·KO["갑자기-다가와서", "나타나서", "다가서", "다가와서", "다가왔다", "임하라", "임한다"]·PT["sobrevenha", "sobrevieram", "sobrevém", "tendo-chegado"]·RU["напав", "настигает", "подойдя", "постигнет", "предстали", "придя"]·ES["acercándose", "habiendo-venido-sobre", "habiéndome-presentado", "presentándose", "sobreviene", "venga-repentinamente", "vinieron-sobre"]·SW["akisimama", "ikawajia", "ile-ile", "inawajia", "nikija", "wakimjia", "waliwajia"]·TR["durarak", "geldi-üzerine", "gelerek", "gelip-üzerine", "gelmesin", "ulaşır"]·urd["آ-پڑ-کر", "آ-پڑتی-ہے", "آ-کھڑی-ہوکر", "آ-کھڑے-ہوئے", "اچانک-آ-پڑے", "حملہ-کر-کر", "پاس-آ-کر"]
3. Estar presente, a la mano o ser inminente como estado más que como acción — Estar presente, a la mano o ser inminente como estado más que como acción. Pablo escribe que su 'partida ha llegado' (2 Ti 4:6), usando el perfecto para indicar una condición ya cumplida. En Hch 28:2, la lluvia 'se había establecido'. Este uso estativo se distingue de los sentidos 1 y 2 en que la llegada está completada y el énfasis recae sobre la condición resultante. 2×
AR["حاضِرِ", "حَضَرَ"]·ben["উপস্থিত-হয়েছে।", "চাপিতেছিল"]·DE["steht-dabei", "ἐφέστηκεν"]·EN["has-come", "having-set-in"]·FR["se-présenter"]·heb["הִגִּיעָה", "עוֹמֵד"]·HI["अअ-पहुनच.", "आई-हुई,"]·ID["sudah-dekat", "yang-ada,"]·IT["ephestēken", "stare-vicino"]·jav["ingkang-tumiba,", "sampun-cedhak."]·KO["다가왔다", "닥친"]·PT["que-sobrevinha,"]·RU["надвигающегося,", "настало"]·ES["ha-llegado", "que-estaba-sobre"]·SW["iliyokuwepo", "umefika"]·TR["yaklaştı"]·urd["آ-گیا-ہے", "ہوئی"]
4. Ser urgente, persistir o apremiar en el cumplimiento de un deber — Ser urgente, persistir o apremiar en el cumplimiento de un deber. En 2 Timoteo 4:2, Pablo encarga a Timoteo que 'insista' — que esté en su puesto, que persista sea oportuno o no. Este sentido extiende el 'estar encima' espacial hacia la vigilancia figurada y la disposición incansable. 1×
AR["اثْبُتْ"]·ben["প্রস্তুত-থাক"]·DE["ἐπίστηθι"]·EN["be-ready"]·FR["se-présenter"]·heb["הִתְיַצֵּב"]·HI["तैयअर-रह"]·ID["siap-sedialah"]·IT["epistēthi"]·jav["tansah-samekta"]·KO["힘써라"]·RU["будь-готов"]·ES["insiste"]·SW["kuwa-tayari"]·TR["hazır-ol"]·urd["تیار-رہ"]
5. Lanzarse sobre alguien con intención hostil, asaltar o atacar — Lanzarse sobre alguien con intención hostil, asaltar o atacar. En Hch 17:5, la turba celosa 'se presentó ante' la casa de Jasón buscando a Pablo y Silas. Este uso marcial aprovecha el sentido del compuesto de imponerse a la fuerza sobre otro, pasando de la mera aparición a la confrontación agresiva. 1×
AR["هاجَموا"]·ben["দাঁড়িয়ে"]·DE["steht-dabei"]·EN["having-attacked"]·FR["se-présenter"]·heb["עוֹמְדִים-עַל"]·HI["आकर"]·ID["menyerang"]·IT["stare-vicino"]·jav["ngadeg"]·KO["습격하여"]·RU["напав"]·ES["presentándose-ante"]·SW["wakishambulia"]·TR["saldırarak"]·urd["آ-کر"]
Sentidos Relacionados
H8033 1. There (locative adverb) (835×)H7760a 1. put, place, set physically (444×)H8064 1. heavens / sky (329×)H5439 1. around, all around (spatial) (319×)H4057b 1. wilderness, desert region (270×)H3220 1. sea, body of water (269×)H0520a 1. cubit (unit of length) (246×)H0127 1. ground, land (territory) (210×)H3383 1. Jordan River (proper noun) (183×)G1093 1. earth, the world (176×)H5800a 1. forsake, abandon (Qal active) (166×)H8121 1. sun (celestial body) (133×)H7126 1. offer, present sacrificially (122×)H6828 1. north, cardinal direction (120×)H2351 1. outside, exterior space (119×)H5104 1. river, stream (119×)H7341 1. width, breadth (101×)G1563 1. there (95×)H7126 2. draw near, approach (95×)G2281 1. sea, large body of water (91×)
Referencia BDB / Léxico
ἐφίστημι, Ionic dialect ἐπ-: __A causal in present, imperfect, future, and aorist 1 (also in the later perfect and pluperfect ἐφέστᾰκα, ἐφεστάκειν [ᾰ], see below 11.1, VI. 2): __A.I set, place upon, τεῖχος τείχει Refs 5th c.BC+ __A.II set over, μ᾽ Ἀπόλλων τῷδ᾽ ἐπέστησεν τέλει Refs 5th c.BC+: with infinitive, βουλὴν ἐπιμελεῖσθαι τῆς εὐκοσμίας Refs 5th c.BC+:—passive, to be appointed, instituted,…